https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1126956971 einerseits (das würde ich auch so sehen), 「ウイルスバスター が動作中です」という表示について (https: //esupport.trendmicro.com/support/vbm/solution/ja-jp/1115225.aspx?cm_sp=Sup-_-vbm_top_tmms6-_-faq_1) andererseits. Vielleicht ist die Unterscheidung semantisch heute nicht mehr relevant.
anonymous (10.08.2017)
Hier ist es sogar so, dass man die Bedeutungsvariante "Sichbewegen" im Kontext 動作中 , also "während jmd. sich bewegt; bei der Bewegung von jmdm" kaum findet.
Kommentare