Blond (Haarfarbe)
ArbSchG
nicht unbedingt auf Tabellen beschränkt (Beispiel war Liedtext). Das Zeichen 〃 ist ein 踊り字
das "kinderspr." erscheint hier rot, muss vermutlich blau sein.
auch Satzende, wie in 語尾の「ですわ」
mögliches Gegenteil 語幹 Wortstamm, wie in 読む=読+む
das Zeichen heißt auch Vierpunktkreuz, meint Wiki
sollte identisch sein mit 手なずける
Besser: zum Ziel setzen
Kann es sein, dass die Übersetzung Quatsch ist? Müsste es nicht "zum Ziel werden" heißen?
線状降水帯 | linienförmiges Niederschlagband」
〆 ist ein Kanji (和製漢字) und müsste dann mit dem "x" markiert werden
mögliche Definition: Äußerer Augenwinkel niedriger als innerer. Mögliches Gegenteil ツリ目.
zu "hellhäutig" und "Himmel" gibt es keine Bedeutung in der Liste
das wäre zB auch ein "sentence-end-particle". Inkonsistent: Partikel mit und ohne …
gehört in die unbeliebte Kategorie "japan. Gramm."
Worttrennung müsste seinようむいん・しつ
das große Ganze sehen; wörtl. übersetzt "Von großer und hoher Stelle aus betrachten." (Quelle: Mailmagazin der Botschaft von Japan Nr.473)
Wiki meint zB: 瞳(ひとみ)は、動物の目の瞳孔のこと。俗用として虹彩までを含めた「黒目」の意味で使われることもある。
einfachste Bedeutung fehlt: etwas zusammen machen (zB die Hausaufgaben)
undenkbar, unvorstellbar, ausgeschlossen, alles andere als..., weit entfernt davon...
[5] müsste man aufteilen, zum Klammertext würde eher "Keine Ursache, nicht der Rede Wert" passen.
beim Golf: Luftschlag; Whiff (zählt als Schlag, auch wenn der Ball nicht berührt wird)
aus schlechter Lage zuückkommen, ein Comeback schaffen. トリプルボギーから巻き返し、- schaffte ein Comeback nach Triple-Bogey [Golferin]
wieder aufwickeln/aufrollen. 巻き尺を巻き返す - Maßband wieder aufspulen.
das Zeichen wird für Strichlisten (画線法) verwendet, symbolisiert die Zahl 5
überwiegend, vorwiegend, wie in 曇りがち
macht so keinen Sinn, Augen mit großer Iris (wie ein Baby)
das dürfte vielmehr die Iris sein, bzw. der von Hornhaut bedeckte Teil des Auges.
auch: カキオコ
反す ist ein Dreieck
das Beispiel 笑い返す gehört hier nicht rein, es gibt noch einen "Suffix"-Eintrag
Bezug fehlt: beide (Personen). Weitere Schreibweisen 2人とも; 二人共; 2人共
besser "alle drei von ihnen"?
für [3] gibt es das Beispiel 送料共
auch »abtun«. 「反論しても口答えだとあしらわれる」
für zwei oder mehr Zeichen (nicht auf Hiragana beschränkt). Horizontale Varianten gibt es auch (aber nicht in Unicode)
die Symbole sind {}
mögliche deutsche Bezeichnung "stumpfe Klammer", wörtlich Schildkrötenpanzer-Klammer
Zeichen sind « ». Bei Wikipedia auch genannt 二重山括弧引用記号 - "Anführungszeichen aus doppelten spitzen Klammern"