Schreibweise 馬鹿々々しい
Schreibweise 一人々々
heißt so, weil das Zeichen 々wie die Kombination aus ノ und マ aussieht
Zeichen ½. Ich vermute es müsste "ein Halb" heißen, anscheinend nicht so leicht
nur "viele Berge" ist ein Nomen. Bestenfalls (Daijisen 3)
"sein Bestes" groß
いち早く導入する - zuerst (vor allen anderen) einführen (Technik etc.)
bei Kotobank unter 努努, unterscheidet nach Verwendung mit Verbot oder Verneinung
bei Daijisen noch [2] 必ず。きっと。bestimmt, zweifellos
bei Kotobank unter 中中 zu finden. Ua fehlt die Bedeutung "einfach nicht" (Bus und Paket Beispiel, wohl Daijisen 2.2). Oben [2] (mit Verneinung), das müsste dranstehen
doppelter Eintrag für 冷え冷え? Auch gefühlskalt, kühl.
両家の祖父母 - beide Großeltern
für Suchwort 草鞋 werden 4 Lesungen angeboten, fehlen evtl. Pfeile?
bei Kotobank ...gatana, anderswo ...tou
Ableitung von べたっと (fehlt)
hier sollte auch die Grundbedeutung stehen, "Treten"
einen Lehrgang abschließen
einen Lehrgang durchlaufen
Vorpreschen; Schritt nach vorn im Nahkampf
I don't know how relevant it is but according to audios found on forvo *and* youglish, native speakers tend to pronounce 映画 with a heiban pitch. So maybe the first entry for 映画 pitch should be heiban and the second one atamadaka. Again I don't know how relevant it is and other people might not approve my "correction" proposition :)
オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette: dünner Eierpfannkuchen): Yakisoba 焼きそば mit einer dünnen Omelette (オム、オムレツ) darauf serviert
オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette): Yakisoba 焼きそば mit einem dünnen Onelette () darauf serviert
Korrektur: fehlendes e in omlet von engl. omelet(te) US omelet UK omelette
僕 is only listed as atamadaka but is often used as heiban too. Even though atamadaka is used more frequently, heiban should probably be listed as a second possible pitch.
あつあつのピザ - glühheiße Pizza
heißt einfach Drahtglas
thermischer (Glas)bruch
Akzent 0, bei 4 auch 2
in einer schwierigen Lage feststecken; von etwas nicht loskommen können; ins Tiefe geraten (wörtlich, etwa Fluss)
"die Tiefen" passt noch. "Intensität" (Farbe)
der Unterschied der beiden Schreibweisen hier unklar, steht bei atsui
Kategorie "japan. Gramm."
ich wundere mich, dass hier ein Akzent dran steht. Was sagt mir das eigentlich?
gut mit jmfm. auskommen => jmdm.
geht auch, normalerweise aber aus Schweinebauch
Schreibweise auch トンポーロウ
zuständig für häusliche Gewalt, Stalking, Vermisstenfälle, Mißbrauch.
[2] laienhaft
Braun (Haarfarbe)
Blond (Haarfarbe)