Schreibweise 馬鹿々々しい


Schreibweise 一人々々


heißt so, weil das Zeichen 々wie die Kombination aus ノ und マ aussieht


Zeichen ½. Ich vermute es müsste "ein Halb" heißen, anscheinend nicht so leicht


nur "viele Berge" ist ein Nomen. Bestenfalls (Daijisen 3)


"sein Bestes" groß


いち早く導入する - zuerst (vor allen anderen) einführen (Technik etc.)


bei Kotobank unter 努努, unterscheidet nach Verwendung mit Verbot oder Verneinung


bei Daijisen noch [2] 必ず。きっと。bestimmt, zweifellos


bei Kotobank unter 中中 zu finden. Ua fehlt die Bedeutung "einfach nicht" (Bus und Paket Beispiel, wohl Daijisen 2.2). Oben [2] (mit Verneinung), das müsste dranstehen


doppelter Eintrag für 冷え冷え? Auch gefühlskalt, kühl.


両家の祖父母 - beide Großeltern


für Suchwort 草鞋 werden 4 Lesungen angeboten, fehlen evtl. Pfeile?


bei Kotobank ...gatana, anderswo ...tou


Ableitung von べたっと (fehlt)


hier sollte auch die Grundbedeutung stehen, "Treten"


einen Lehrgang abschließen


einen Lehrgang durchlaufen


Vorpreschen; Schritt nach vorn im Nahkampf


I don't know how relevant it is but according to audios found on forvo *and* youglish, native speakers tend to pronounce 映画 with a heiban pitch. So maybe the first entry for 映画 pitch should be heiban and the second one atamadaka. Again I don't know how relevant it is and other people might not approve my "correction" proposition :)


オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette: dünner Eierpfannkuchen): Yakisoba 焼きそば mit einer dünnen Omelette (オム、オムレツ) darauf serviert


オムそば, オム蕎麦 omu soba; kurz für: オムレツ蕎麦 omuret[s]u soba (von engl. omelet(te) bzw. franz. omelette): Yakisoba 焼きそば mit einem dünnen Onelette () darauf serviert


Korrektur: fehlendes e in omlet von engl. omelet(te) US omelet UK omelette


僕 is only listed as atamadaka but is often used as heiban too. Even though atamadaka is used more frequently, heiban should probably be listed as a second possible pitch.


あつあつのピザ - glühheiße Pizza


heißt einfach Drahtglas


thermischer (Glas)bruch


Akzent 0, bei 4 auch 2


in einer schwierigen Lage feststecken; von etwas nicht loskommen können; ins Tiefe geraten (wörtlich, etwa Fluss)


"die Tiefen" passt noch. "Intensität" (Farbe)


der Unterschied der beiden Schreibweisen hier unklar, steht bei atsui


Kategorie "japan. Gramm."


ich wundere mich, dass hier ein Akzent dran steht. Was sagt mir das eigentlich?


gut mit jmfm. auskommen => jmdm.


geht auch, normalerweise aber aus Schweinebauch


Schreibweise auch トンポーロウ


zuständig für häusliche Gewalt, Stalking, Vermisstenfälle, Mißbrauch.


[2] laienhaft


Braun (Haarfarbe)


Blond (Haarfarbe)