die Symbole sind {}


mögliche deutsche Bezeichnung "stumpfe Klammer", wörtlich Schildkrötenpanzer-Klammer


Zeichen sind « ». Bei Wikipedia auch genannt 二重山括弧引用記号 - "Anführungszeichen aus doppelten spitzen Klammern"


bei [2] müssen Pünktchen rein. (das ist Daijisen 3?). 其の日はとても暑かった - Jener Tag war sehr heiß.


auch 丸カッコ, Zeichen ist ()


Yunnan-Guizhou-Plateau


ist das richtig? In Klammern setzen


がっこ geht auch


vs 小なり記号


vs シングルクォーテーション



"Leitfaden". Heutzutage sagt niemand "Weißbuch".


unklar, gemeint ist wohl nicht Sportkamerad


2 unklar. Beute beim Fischfang


wird offensichtlich auch mit suru benutzt. "背中をトントンして"


das erste könnte richtig sein, aber vorne sollte stehen "sich gegenseitig anschauen"


nach Umbenennung 防衛大学校


Duckface; Schnute


[Dev] ist auch hier genau falschrum. Es ist aber ohne Bildschirmlupe ohnehin nicht zu erkennen


Breitengrad. Grenze von 1945, heutige Grenze ("DMZ") in der Nähe


bei [1] geht ua noch "wedeln" und "herumschleudern"


尻尾をぶんぶん振り回す - Wie wild mit dem Schwanz wedeln


Fahrrinne (etwa im Hafen)


立証する | etwas unter Beweis stellen, den Beweis für etwas erbringen


"wie zerfließend" war hier noch mein Tipp. Verwandt sind sicher でろん und でろーん. "でろ~んとした姿で寝ている" - wie hingegossen schlafen (?)


Schlachtmethode, am Ende wird ein Draht in den Wirbelkanal geschoben um die Nerven abzutöten (神経抜き)


es handelt sich um eine Durchführung (eine Art Fitting), die im Toiletten-Zulauf verwendet wird (deutsche WCs gehen anders).


Doppeleintrag. Man kann sich auch selbst kneifen (ungläubig, freudig überrascht)


Historienfilm - sollte mit dem Eintrag "Historienfilm" verlinkt werden. 


Schwertkampf-Film


das ki nicht stumm. Ist 5 richtig? Erkältung zuziehen


Einziehen (eine Hundeleine)


Gremium


wobei "Kerosin" das in Japan speziell für Heizzwecke übliche "weiße Kerosin" ist (kein Flugbenzin)


gemeint auch "Rückruf fehlerhafter Produkte"


Nachtrag, nachträgliche Begründung. "...を理由に後付けで関連させている"


[2] soll wohl Daijisen 1 sein. Besser Übergabe


人も優れた資質をもっている者は、たとえ落ちぶれたとしても本来の価値を失わないというたとえ Passt nicht zur aktuellen Übersetzung


Parsel; Parseltongue; Schlangensprache (Sprache der Schlangen in Harry-Potter-Romanen)


Auch: Beschleunigungskavität