wasei-eigo, cunning=gerissen
wasei-eigo, laut wiki.jp ist die englische Bezeichnung "Hit by pitch"
vom Markennamen "Magic Ink"
wasei-eigo: base up
Ganghebel, Schaltknüppel im Auto. (wasei-eigo)
Hat auch die Bedeutung von "keine andere Wahl haben".
im Sinne von; i. S. v.
grenzüberschreitend
zokugo dict: 「言う」「する」を意味する粗雑な語感の言葉。
Q 1
<-> マイナス成長
Destatis f. Deutschland
EU-Japan-Handelsabkommen; Japan-EU Free Trade Agreement; JEFTA.
Milde walten lassen (bei Bestrafung)
Wenn die Funktion semantisch relevant ist, dann sollte man das direkt einbauen in "(als Informant fungierender) Muttersprachler", denn der semantische Kopf des Wortes ist und bleibt "Muttersprachler"
"oberster Verantwortlicher für die Informationssicherheit" oder so was. Auch wenn die dt. Sprache Komposita mag, sollte man nicht auf Biegen und Brechen solche basteln.
Gibt es kein Tag "wasei"? Bei manchen Wörtern steht "japan.-engl.", aber man kann nicht danach suchen.
zu [2]: 騒動や混乱をおさめる。
stillen; zur Ruhe bringen; befrieden.
Verbalsuffix
Bekanntheit【顔】6 一定の社会・地域における知名度、勢力。「あの店では、なかなかの顔だ」
jmds. Bekanntheit zunutze machen【顔】6 一定の社会・地域における知名度、勢力。「あの店では、なかなかの顔だ」https: //kotobank.jp/word/顔-43237
ein-em
(ugs.) Doku
+ダブルフラット Doppel-b (Musik)
Transferpreisdokumentation
auch 本土人
die Formatierung der Übersetzung stimmt irgendwie nicht
Schlichtung wäre 示談交渉
Ergänzung: beständig, konsequent
Ergänzung: ein eher geläufiger Begriff statt "Risikoverteilung" ist "Risikodiversifizierung" oder auch "Risikodiversifikation" (Wirtschaft)
+やんばる国立公園 Yambaru-Nationalpark
利かす
Daijisen 2 他人の弟。 Also auch der jüngere Bruder von jemand anderem
Ja, damit ist das Treffen der 幹部 gemeint. Das heisst nicht "Praesidium".
Es ist etwas raetselhaft, wie du das aus 解決 ableitest. Der gegenwaertige Eintrag ist korrekt.
Aus Begriffen wie 本部幹部会 schließe ich, dass auch das Treffen des Präsidiums gemeint sein kann, richtig?
解決 spricht dafür, dass der Ausgang der Schlichtung klar ist, nämlich dass die Parteien sich auf irgendwas geeinigt haben muss. Es geht hier nicht um die "Schlichtung" als solche.
”Informant” bei 母語話者 ist wie "Geburtstagsgeschenk" bei ケーキ, oder "Tatwaffe" bei 金づち. Mit anderen Worten: "Informant" muss gestrichen werden.
コレクションの対象物 Sammelobjekt