Bsp: おふたりは日程を終え、今夜、帰京されました。- Die beiden [Prinzessinnen] schlossen ihr [mehrtägiges Besuchs-]Programm ab und kehrten nach Tokio zurück.
"Unterstützung bei Kindererziehung und -pflege", nicht nur Kindergeld (児童手当)
übernehmen (Aufgabe), betreuen (Projekt), sich kümmern um
praktisch oft: "den Führerschein machen"
Als Nachname gibt es noch weitere Lesungen: Azukishima, Azukijima, Shozushima Shozujima, und Shodoshima, Shodojima
Bsp: 紀子さまと佳子さまは親子で香川県を訪問されました。- Prinzessinen Kiko und Kako haben zusammen (als Mutter und Tochter) Kagawa besucht.
Fahren, reisen, gehen. Umziehen, wechseln, überwechseln. Verlegen, verlagern, transferieren, überführen
kann das richtig sein? Azushima geht.
oder "den Lebensweg abschließen", blumig für "sterben"
dort werden nach der Kremation Urnen mit Asche und Knochenresten (骨上げ) aufbewahrt
zweites Mädchen in der Reihenfolge der Geburt innerhalb einer Familie. 二女 auch noch "zwei Töchter"
一日も早い帰国 - schnellstmögliche Rückkehr ins Heimatland [von durch Nordkorea Entführten]
diese Bedeutung soll wohl zu dem Krebs gehören?
bitte das ni wieder entfernen. Kurzform Geburtsbericht, wie etwa "男子出生母子共健全"
müsste " der Vierte" heißen, 第○ Einträge uneinheitlich
zB der JT-60SA-Reaktor in Naka
[2] ist unklar
unklar: "sich füllen" oben, "gefüllt sein" unten
hier fehlt der Kontext: für Zuschauer bei Parlaments- oder Gerichtssitzungen
Lesung Mitte?
erfahren (jmdn Gunst, Dankbarkeit, etc)
Muss "das Gesicht mit den Händen bedecken" wirklich 2x in den Beispielen sein?
nicht nur älter, auch kleiner (Körper, Fuss..)
Nationalbibliothek
法医学 ist Gerichtsmedizin oder forensische Medizin (forensic medicine) 法科学 ist Kriminaltechnik oder forensische Wissenschaft (forensic science) Seit wann ist "google translate" eine geeignete Referenz?????
立て替える (Kosten, Gebühren) für jemanden vorstrecken, auslegen, einstweilen bezahlen.
Bsp: 石破首相がメガネベストドレッサー賞を受賞 - Ishiba ist Brillenmann 2025
das muss 和製英語 sein, "dresser" ist eine Kommode. Besonders stilvolle Person
Gehstock. Übertragen: Stütze, Rückhalt
das Wort bezieht sich speziell auf das NHK-Format 連続テレビ小説
beim NHK, werktagmorgens um 8 Uhr, 15-Minuten-Folgen, ca. 130 Folgen pro Serie, Familien/Lebensgeschichten, meist weibliche Hauptfigur, seit 1961
用例:「ラーメンにうるさい pingelig in Bezug auf Rahmen」
Gibt auch eine Spedition dieses Namens
Warum "Personalpron."? Das hat ja nichts mit den deutschen Fällen zu tun. In "anata no kuruma" (dein/Ihr Auto) wäre es ein besitzanzeigendes Fürwort (Possessivpronomen).
(Kosten, Gebühren) für jemanden vorstrecken, auslegen, einstweilen bezahlen.
Ergänzung: Erklärung, Gesuch, Antrag (Rechtswort)
Premium..., Spitzen... (wie schon unten)
hier fehlt noch Daijisen 2 "ordentlich; sorgfältig; sauber; adrett".
Schreibweise 2階建て
auch heutige "Region" (Gebietskörperschaft Italiens)