...markieren die Stellen auf dem Griffbrett, an denen die Saiten gegriffen werden müssen. Diese Stellen werden auch "ツボ" genannt, siehe auch 勘所 (かん・どころ)
Wwwjdic übersetzt mit "Griffbrett", Daijisen sagt sowas wie "Punkte an denen die Saiten gegriffen werden". Beides ungleich "Fingersatz".
Daijisen 8: Markierungen auf dem Hals einer Shamisen oder Koto
Dann noch desto statt umso
Das Komma fehlt weiter, siehe etwa den Satz im Eintrag zu "je" auf Duden.de
"Zimmerung" nur wenn mit Holz gebaut. Seit mehr als einem Jahrhundert ist anderes Material üblich (Stahlrohr, Beton-"Tübbinge" usw.), und man spricht von "Schachtausbau".
笑いのツボが浅い
"Kaendama", nicht "Kaen·dama"
才能や徳などを誇示することへの戒め。
1. Komma nach "mehr" 2. um so → umso 3. alternativ mit "desto" (Nebenbemerkung: Laut heurigem xml-Dump gibt's noch einige Einträge in denen Abkürzungen wie „z. B.“ ohne Leerzeichen stehen.)
"Reichtum"? http:/ /yoji.jitenon.jp/yojic/1064.html : 才能や徳を見せ付けないように隠すこと。
Als botanisches Synonym zu Leguminosae wäre noch »Fabaceae« zu ergänzen. Die historische Bezeichnung lautet »Papilionaceae«.
Bitte Eintrag korrigieren
Anders formatieren. „Hummelart“ ist nicht die Übersetzung, sondern eine Erläuterung.
Auszeichnungsfehler <Expl.:
das ist nicht aktiv! besser: "eine Verschwörung wird aufgedeckt; eine Verschwörung kommt ans Licht
kanji.jitenon.jp/kanjij/4753.html
Kurzer Google-Check: Diverse Lasten werden gehoben, keine einzige Ladung gelöscht.
{Wirtsch.} Gewinnausschüttung {f}
{Wirtsch.} Gewinnausschüttung {f}
vornehmen (?)
{Wirtsch.} Betriebsprüfung {f}; BP {f}.
unbar
Einlagenkonto {n}
Einlagenkonto {n}
{Bankw.} Einlagenkonto {n}
richtiger Japanisch wäre: われらをあわれみ給え / auf DE: erbarme dich unser
Lesung: えせ_ご_と
いいかげんなこと -> Unzuverlässigkeit f.
Wenn man diese Schreibung mit berücksichtigt haben will, dann sollte man die beiden Varianten 板切れ; 板片 gleichzeitig angeben.
Ref.: 勢いづける
zu jp [1] seufzen; ausatmen
荷が_下_りる; Quelle: https :// kotobank.jp/word/%E8%8D%B7%E3%81%8C%E4%B8%8B%E3%82%8A%E3%82%8B-590843
auch 肩の荷を_降_ろす
eine Ladung/Fracht löschen (see に‐あげ【荷揚げ】[名](スル)船から、積荷を陸に揚げること。陸揚げ。「本土からの貨物を荷揚げする」
schusselig
Wenn, dann してあげる wäre doch besser. Aber JP sowie DE Einträgen hierfür sind blöd.
der Eintrag 同僚 existiert schon.
Bei der Lesung handelt es sich um eine「慣用読み」, also eine Lesung die nicht die eigentlich korrekte Lesung der einzelnen Zeichen widerspiegelt, sondern den tatsächlichen Gebrauch, der sich an der Lesung von 「板切れ」orientiert. Dass diese Lesung tatsächlich wie angegeben praktiziert wird kann z.B. über die Internetseite 「ふりがな文庫」verifiziert werden.
Für die zweite Bedeutung ist in der Umgangssprache auch die Bezeichnung »Seestern« geläufig.