餌を与える fehlt. Link zu ペットに餌をやる 9310370


Kann auch heißen "das dritte (flache Objekt)"


Noch ein seltsamer Beispielsatz, Quelle 研究社 新和英中辞典


Bsp. zu [B] 荒らしは放置が一番キライ。


von 真面目・まじめ und レスポンス


Xた/Xの御かげでY Y hat man X zu verdanken. / Y verdankt sich X.



Ich komme nicht heran.



Der Beginn verschiebt sich nach vorne. 開始が早まる, nicht etwa 開始が早まった


Wenn, dann ...の御蔭で


Xに/Xまで手が届かない。nicht an X heranreichen können/X nicht erreichen/erwerben können (条件を満たすことができない、金銭が足りずに購入できない、自力では目標に到達できない、などの意味で用いられる表現。https: //www.weblio.jp/content/手が届かない)


Wortwitz? (知り合い)


Zu 人々の既存の〈意味世界〉が目下生起している現象に対して,適切な意味づけや対処の指針を人々に与えられない不確定な状況で生じやすい危機感情 würde Gefühl der "Unsicherheit" (durch Schwierigkeiten mit der Orientierung) durchaus passen, finde ich. Aber wenn "soziale Unruhe" der dt. Fachbegriff dafür ist, müsste man ihn berücksichtigen, wobei man eine nähere Erläuterung in Klammern benötigt, um die Bedeutung von Unruhe hier zu präzisieren, da damit nicht "meist politisch motivierte, die öffentliche Ruhe, den inneren Frieden störende gewalttätige, in der Öffentlichkeit ausgetragene Auseinandersetzungen; Krawalle, Tumulte", sondern "unter einer größeren Anzahl von Menschen herrschende, durch [zornige] Erregung, Empörung, Unmut, Unzufriedenheit gekennzeichnete Stimmung" gemeint ist.


Werbe-Jingle f.?


unerreichbar


sich verzögern?


Warum "geteilt sein" und nicht "sich teilen"?


Komma fehlt. Übersetzung?


Ich komme nicht an? "Ich komm' nicht dran!"


herankommen?


Schreibweise 年より


infolge, aufgrund, wegen, durch


bei 早まる fehlt passende Bedeutung


Unterschied zu 山添い Absicht?


die Hilfe(-n) Gottes; die Gottesgnade(-n)


Ich empfinde »Soziale Unsicherheit« als missverständliche Übersetzung, denn wird nicht deutlich, dass es sich um ein Fachwort handelt, dass als abstrakter Begriff mehr zu fassen versucht als ein bloßes 「社会的地位が安定していない 」。Schaut in der von anonymous zitierten Quelle nach, also dem 「世界大百科事典 第2版」 findet man als 「英語表記」»social unrest«. Vielleicht könnte ja »Soziale Unruhe« als Übersetzung herhalten. Ein Googlen ergibt, dass in politikwissenschaftlichen Publikationen »Soziale Unruhe« nicht nur im Sinne von »Aufstand« benutz wird, Allgemein verständlicher erscheint mir jedoch »Gesellschaftliche Unruhe« vielleicht sogar (das wäre wohl am nächsten an der Defiinition des 世界大百科事典s) »Gefühl von Unruhe und Rastlosigkeit in der Gesllschaft«.


Verhältnis {n} zwischen Berufs- und Privatleben; WLB


{Wirtsch.} + {Internet} Schwarmauslagerung {f}.


<- -> 固定費


+= nichtbezahlter Scheck, oder iwas im Deutschen nicht so vages


Man kann doch so was wie ...から推すと, (... kara osu to, ) als halbfertiges Redemittel eintragen.


人々の既存の〈意味世界〉が目下生起している現象に対して,適切な意味づけや対処の指針を人々に与えられない不確定な状況で生じやすい危機感情。それは,(1)現象についての十分な情報や知識を得られず,(2)現象の表出の原因や経緯についての的確な知識がなく,(3)今後の事態の推移の仕方についての予想もつかず,(4)そのために具体的な対処の仕方もわからない状況にあって顕在化する。したがって社会不安は国際関係,階級関係,集団相互の関係,集団内部の関係,あるいは自然災害などさまざまな場においてあらわれ,その質や広がりは一律でない。https: //kotobank.jp/word/社会不安-1172775


Das ist eine seltsame Vorgehensweise, finde ich 種々の事情から推して everything [all things] taken together Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や https: //ejje.weblio.jp/content/種々の事情から推して


Eher soziale/öffentliche Unruhe/n, oder? Unter Unsicherheit stelle ich mir etwas anderes vor.


Selbst wenn man die Übersetzung verbessert, die Wendung scheint unüblich zu sein und kann daher m. E. weg. Wahrscheinlich wieder en=> jp=> de


Aufzeichnender


言えない in diesem Ausdruck kann kontextabhängig vieles bedeuten, so dass man es auf jeden Fall idiomatisch verstehen muss. AともBとも言えない bzw. AとBのどちらとも言えない gleichbedeutend mit AでもBでもない? Wenn nicht, ist "weder A noch B" falsch. Wenn, dann "sich nicht eindeutig für A oder B entscheiden können", nicht "unentschieden" M.E. kommt hier die Vagheit zum Ausdruck in dem Sinne, dass jeder der beiden Lesarten A und B je nach Kontext möglich ist, so dass man sich nicht klar auf A oder B festlegen kann. (vgl. https: //thesaurus.weblio.jp/content/どちらとも言えない)


um es auf der Grundlage diverser Umstände zu beurteilen = 種々の事情を根拠として判断すると..., denn2 あることを根拠として、他のことを判断する。推し量る。「彼の口ぶりから―・すと失敗したらしい」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/31211/meaning/m0u/ also anders ausgedrückt heißt das 種々の事情を根拠として判断すると


schlechtes Beispiel? Kaum Google Treffer