私のストッキングが伝線した | An meinem Strumpf läuft eine Masche.


含羞む besser an erster Stelle?


bes. im erotischen Kontext


※all back(オールバック)は和製英語。


auch ein gutes Beispiel für 単なる


「煤払い」に同じ。《季 冬》


Ref. 煤掃(すすは)き。


季語《季 冬》


礼拝 Gottesdienst 礼拝に行く einen Gottesdienst besuchen 日本語で「礼拝式に行く」とは言わない


形容詞


形容詞?


Schlagbaum


Speichennippel (スポークニップル), Nippel (Rohrverbindungsstück, 管継手), Schmiernippel (グリースニップル)


muffig? 黴臭さ der Muff?


dieseS



Ref. 収録


{Pol.} / auch Misstrauensbeschluss m. / siehe 不信任決議


[2] Sto_ß_en


{Gesch.} {Milli.}


{japan. Gesch.}


Gewehrtruppe o.Ä.?


Lt. 大辞林 第三版 Synonym: 帰結


definitiv nicht ugs., sondern schriftspr.


Wasserfallmodell (Software-Development)


"Neztwerk"



Richtig: Revaluation.


Doppelstriche sollen ja inhaltliche Nähe abgrenzen und "Lebensunterhalt" ist meiner Meinung nach nicht inhaltlich nah an: "Rauchfahne des Küchenfeuers; Küchenrauch".


"hat" sollte bei der zweiten Übersetzung ans Satzende wandern


wird das in diesem Falle tatsächlich ついたち gelesen?


auch ス自


《「みばらい」とも》


Nebeneinkommen {n} ?


ähnlich auch 木柾 もくしょう


Electone (elektronische Orgel von Yamaha)


insb. die Nähe an einem Fluss/Gewässer (siehe auch zwei der drei Beispiele)


Ciliata ; (obs.) Infusoria



+ 2 首都。4 建築で、柱頭(ちゅうとう)。