auch für engl. firm
doppelte Klammern
Geierschildkröte (Macrochelys temminckii <-2 i) ist richtig
Rōmaji wani → wa ni
eine_
eine-m
1 Gestieltblättriges Schaublatt 2 Cyanus segetum, Syn.: Centaurea cyanus
lat Name gehört zu ヤグルマソウ, hier ist "Cyanus segetum" richtig
Reminder! [Chūgoku·go][ken], nicht [Chūgoku]·[go-ken] anonymous (2016/06/09)
Nochmals: "Rauchen auf öffentlichem Grund" ist korrekt. Das gilt dann, wenn man geht, steht, sitzt, liegt oder den Kopfstand macht.
Die Übersetzungen "in Maßen" und "mäßig" sind suboptimal, da sie im Deutschen sowohl positiv ("ausreichend, genügend"), als auch negativ ("nicht sonderlich") eingesetzt werden. 適度 ist aber ja wohl ausschließlich positiv 程度がほどよいこと
richtig: Galionsfigur
Quelle: ダークゾーン 【 二カ所で、同時に戦いが始まる。だが、その経過は好対照だった。】
Wenn man auf den Straßen im Stehen raucht, wird man auch bestraft? Es geht doch primär darum, dass man auf den Straßen nicht rauchen soll, oder?
Hä? 綺麗なX 綺麗に 綺麗だ 綺麗さ
Das ist auch korrekt so. Beispiel mit „normalem“ Substantiv: 「ドイツ語」 = „Deutsch“, aber 「ドイツ語の」 = „deutsch (attributiv)“. Anders ausgedrückt, du suchst nach 「綺麗な」.
Apropos Suffix, wenn, dann müsste man so trennen: [中国語][-圏] und nicht so [中国][語圏]
"Psychose" ist der aktuelle Begriff ("eine psychische Störung, bei der eine erhebliche Beeinträchtigung der Wahrnehmung und Auffassung der erlebten Wirklichkeit besteht" )
語圏 ist kein eigenständiges Nomen, sondern ausschließlich ein Suffix.
moderne Bezeichnung 双極性障害 bipolare Störung
einen Arzt aufsuchen, konsultieren
Wirkstoff, Wirksubstanz
特許が切れている das Patent ist abgelaufen
Gegenteil von Generikum, Originalpräparat
Bezeichnung, Kennzeichen
Bisschen komisch, dass im Deutschen nur Nomen stehen, während 綺麗 selbst ausschließlich ein na-Adjektiv ist.
"die fünftgrößte Werbeagentur der Welt"
Forum - öffentlicher Platz im alten Rom
heißt jetzt 5ちゃんねる
bei [2] || kann man noch "Post" ergänzen.
[2] posten (Internet)
何々?Ausdruck der Überraschung. Was? Wie? Was ist das? Was ist los?
ist das möglicherweise kurz für 不定称の指示代名詞
kostenlose Telefonnummer, Freephone
金を搾り取る | jn zur Ader lassen
彼は軽率なところがある | Er hat eine leichte Ader.
空腹である | Kohldampf schieben
Rubbellos (Lotterie)
Kratzer, Riss, Schramme
wwwjdic hat "Sehkraft, Sehvermögen, Sichtigkeit"