Meinst du nicht, dass es hilfreich für alle wäre, wenn man genau wissen könnte, wie du den Satz konkret übersetzen würdest?


Auch wenn man kein Sympathisant von kritischem Denken ist, kann man, so glaube ich, anerkennen, dass »seine Familie« für 「妻と子供たち」eine Übersetzung ist, die nicht nur ungenau ist, sondern, wenn sie denn beansprucht mit »seine Familie« den gleichen Inhalt wie 「妻と子供たち」auszudrücken, Ausdruck einer heteronormativen Ideologie ist, die heutzutage zumindest von Teilen der Gesellschaft in Frage gestellt wird. Es stellt sich daher die Frage, ob die Übersetzung »seine Familie« für 「妻と子供たち」nicht für einige Personen, für die wiederum sich einige andere Personen entschieden haben mehr Empathie, auch im Gebrauch der Sprache, aufbringen zu wollen, irritierend und unangenehm oder gar verletzend wirkt. Die in Klammern hinzugefügte Übersetzung »(in Japan )« als wohl lieb gemeinte Verständnisergänzung für 「家に」ist ebenfalls nicht unproblematisch, denn ist nicht zwangsweise das Zuhause eines jeden Japaners in Japan; wollte man das damit aussagen, wäre es nur Spiegel eines obsoleten Weltbildes, in dem die Vielfalt an Möglichkeiten, wo Japaner ihr Zuhause haben können, nicht berücksichtigt wird. Etwa wie es oft in Japan passiert, wenn einfach angenommen wird, man würde gerne lieber die englischsprachige Broschüre bekommen, oder einem gar unterstellt wird, man spräche lieber Englisch, nur weil man eine weiße Fresse hat.


...aus Junge und Mädchen, verschiedengeschlechtliche Zwillinge


beide Geschlechter


warum schriftspr.?


Was heisst "obsol."? Obsolet ist es auf jeden Fall nicht, es wird noch benutzt


übertragene Bedeutung fehlt


取り合わせのよいもののたとえ。


Die Übersetzung stimmt nicht, das Wort sollte aber sowieso besser in einem Beispielsatz auftauchen. zB これでも若いころはもてたものだ. Man mag es mir nicht aussehen, aber in jungen Jahren war ich ziemlich beliebt beim anderen Geschlecht. これでも不満ならもう勝手にしろ Wenn du selbst jetzt noch unzufrieden bist, dann mach doch was du willst. (Beispielsätze von Goo)


Also vielleicht verstehe ich unter Wichtigtuer ja was anderes? Ein Wichtigtuer ist meiner Ansicht nach jemand, der ständig damit angibt, wie toll er doch ist (Wiktionary sagt auch "jemand, der sich selbst für wichtiger hält, als er ist"). Bei お節介 finde ich "sich in anderer Leute Angelegenheiten einmischen", das ist meiner Ansicht nach etwas völlig anderes (und etwas, wofür wir im Deutschen keine Personenbezeichnung haben).


「限定された否定」とも


Bsp.: 「ところで、A.ヴェルマーの論文「真理・仮象・宥和アドルノによるモデルネの美学的救出」によれば、この芸術と否定性の関連こそ、まさにアドルノの美学に根本的な、真理と仮象と宥和のカテゴリーの指示連関にほかならない。」


[2] Versöhnung (bei Adorno)


Da ich weder 「忘覚」im 日本国語大辞典 noch 「忘觉」im 现代汉语大词典 finde und auch nur auf chinesischen Seiten mit Bezug zum 金剛経 auf dieses Wort stoße, vermute ich, dass es hier fehl am Platze ist. Oder hat der Ersteller des Eintrags eine aussagekräftige Quelle, die er uns mitteilen möchte?


背中を預ける = ?


次第に行為が苦痛になり、性に淡泊な人にしか魅力を感じなくなりました。


フィクションはあくまでフィクションとわきまえてほしい。男性には、AVをうのみにせず、女性が痛がっていないか、思いやりをもって接してほしいです。


ハンセン病をめぐっては、特効薬の開発と普及などで1960年ごろには隔離は不要とされていたのに、打ち切りは96年まで遅れた。


「また、必要以上に面倒をみたがること。おせっかいなこと。」→ Wichtigtuer; im 日本語国語大辞典 steht es noch präziser: 「または、相手が望まないのに、必要以上にめんどうをみたがること。また、そのひと。おせっかい。」. お節介 ist ja oft nahezu pejorativ, von daher passt WIchtigtuer hier schon, meine ich.


Woher kommt der Wichtigtuer? Kotobank: ① 人の世話をするのが好きなこと。世話好き。また、必要以上に面倒をみたがること。おせっかいなこと。② 世話人。 also vor allem jemand, der sich gerne um andere kümmert, bzw sich sogar zu sehr in anderer Leute Angelegenheiten einmischt.


Das scheint mir eine Übersetzung von わじん[0]【〈倭人】 〔中国人・アイヌ人の側からの呼び名〕日本人。 [表記]「和人」とも書く。 新明解国語辞典 第五版, 1999 zu sein. Wird hier klar, dass die Chinesen und Ainu so die Japaner bezeichnet haben? Vielleicht besser: (alte Bez. von Chinesen und Ainu für Japaner)


"Inhalt"? Daijisen: 体裁・名誉などを犠牲にしても、実質的な利益を得るほうを選ぶ。


wa***graduierte 1883 an der Universität Tōkyō***als ... imitierte***1888 .... setzen***zu ... er Zeit***im Jahr 1943


Weblio übersetzt das mit " let [leave] well enough alone"


Vernehmungsraum, siehe Wikipedia.


trächtig sein (Tiere)



auch: Attribut


auch: Sturzbach


取扱店 | das einschlägige Geschäft


abkratzen, abrubbeln (ein Rubbellos)


Steht schon... スクラッチくじ


Warum ohne "-See"? Uneinheitlich


auch die Frucht: Durian, Zibetfrucht, Stinkfrucht


auch mit der Lesung みち Pfad, Weg, Fahrbahn


Bereits eine einfache Googlesuche (z.B. "県勢の優勝") widerlegt die Behauptung der Unselbständigkeit. Weiterhin findet es sich im 三省堂国語辞典: けん ぜい[県勢](名)県の選手団。「—、勝ち進む」


Ja, [ [ [X] ・*県]・勢 ] Das erkennt man ja eigentlich auch an der Akzentstruktur des Wortes. Das ist eines der vielen Beispiele für falsch segmentierte Wortfetzen. Ja nicht in den selben Topf werfen mit 県勢 (けんせい).


besser: "Mannschaft der Präfektur …" Das ist kein selbständiges Wort, sondern wird an den Namen einer Präfektur angehängt.


Kann man hier das „die“ vor „Auferstehung“ nicht weglassen?


dazu passt なす牛,きゅうり馬,精霊牛 (fehlt)