ein Lebensmittel mit Spielzeug (wie Ü-Ei, チョコエッグ)


画像にマウスを重ねる - die Maus über das Bild halten/über das Bild ziehen [zur Vergrößerung]


Für die Gattung der Acherontia (めんがたすずめ属) allgemein kursiert zudem auch die Bezeichnung 髑髏蛾.


Dichtmasse; Dichtungsmasse


Komplett..., Gesamt...


separat, getrennt


die Erklärung verursacht eigentlich nur Kopfkratzen.


Schreibweise つまる音. Verweis auf 促音. Wörtlich vermutlich "stockender Laut"


Venerupis philippinarum, eine Venusmuschel


hier gehört kein Apostroph rein


全曲集 ???


müsst es nicht eher "Stoß" sein?


Gesichtsbesamung


用例:「顔射は、雑誌やアダルトビデオ等で多々観られる射精行為で、支配欲求を満足させる行為の一つとして認識されている。同様の理由でアダルトゲームや成人向け漫画等フィクションの世界で多用される傾向にある。実際に行う場合は女性の許可が無い場合、多くの女性にとって嫌いなプレイであるので関係の悪化を招く」


用例:「荻原守衛(碌山)『女』ブロンズ。360度完璧な均衡を保った肉体。まぎれもなく「日本人の肉体」でありながら、力強い、深奥から溢れるような「存在の重み」を感じます。」


auch in der alternativen Lesung 「きくかもんしょう」.


Musste korrekt Ordensritter heißen. Bsp.: 「1961年(昭和36年)11月、アレクサンドラ王女訪日に際して、昭和天皇はイギリス王室の許可を得たうえでガーター勲章を佩用し、これが昭和天皇のガーター勲爵士の地位の復活のきっかけとなった。」


用例:「勲章の大綬の色がブルーであるため、「ブルーリボン」とも呼ばれている。 」


用例:「騎士団勲章は本来、その騎士団の一員になるという意味を持っており、一般に勲章と呼ばれる記章はその団員章である。」


用例:「感情的にならずに、今の時代に天皇が必要なのだろうか、天皇が必要ならば、どういう天皇像を求めるのかと考えることも必要です。そこでは、互いの意見に耳を傾けられ擦り合わせていける人がたくさんいてこそ成り立つ民主主義の前提が、国民の間で共有され、まっとうな議論のできる政治空間が保たれることが大きな前提となるでしょう。そんな空間が今の日本にあるでしょうか。」


用例:「関心の高い人は、どちらかというと、天皇家が好きとか秋篠宮家が好きとか、感情的な部分でしか見ていないような気がします。そうなると、憲法第1条の国民の総意に基づき、天皇が国民の象徴であることが空文化していきます。」


identisch mit 3898605


auch 1対1, auch Eins-gegen-Eins (zB gegen einen Gegner beim Dribbling)


auch ボランジ


vielleicht eher richtig: offensiver Mittelfeldspieler


Verwendung als Suffix ist unklar.


Daijisen 1 fehlt. Urteil, Entscheidung, Klärung


im linken Teil steht 沙だい?


用例:「[高村光太郎は『緑色の太陽』(1910年)において] 表現者の「人格」を第一義として、その表現の「絶対の自由」を主張したのである。「太陽」が「緑色」であってもよいほどに。」


So betrachtet meint 「表現者」 nicht ›Expressionist‹, sondern vielmehr den, der einen Ausdruck erschafft, daher böte es sich hier an, die Übersetzungsvorschläge ›Schaffender‹ ›Künstler‹ ›Autor‹ etc. zu ergänzen.


›Expressionisten‹ eignen würde. Vgl. 『緑色の太陽』:「僕は日本の芸術家が、日本を見ずして自然を見、定理にされた地方色を顧ずして更に計算し直した色調を勝手次第に表現せん事を熱望している。」Im gesamten Text kommt der Terminus 「表現」 übrigens nur in diesem Satz vor. Im Sinne von 『緑色の太陽』selbst, wenn man also eine immanente Interpretation auf den zitierten Text anwendet, müsste es daher korrekt heißen. »Er [Takamura] sah in der ›Persönlichkeit‹ des Schaffenden eine essentielle Bedeutung und machte die ›absolute Freiheit‹ des Ausdrucks geltend. Wie ebenauch die ›Sonne‹ ›grün‹ sein dürfe.«


Ohne nähere Informationen zum Kontext der Quelle lässt sich diese Behauptung meiner Ansicht nach nicht aus dem Zitat selbst ableiten. Erstens bezieht sich das Zitat offensichtlich auf 高村光太郎s Text 『緑色の太陽』, der, wenn man ihn den unbedingt einem der avantgardistischen Ismen zuordnen möchte, in Japan zum Impressionismus gerechnet wird und zweitens geht es in dem Text Takumuras um ein allgemeines Verhältnis des (insbesondere japanischen) Künstlers zum Ausdruck, nicht um ein spezielles Verhältnis, das nur einem


Das Lexem "Hyôgensha" existiert auch als Bezeichnung für jemanden, der sich zum Expressionismus rechnet, vgl. Beispielsatz: 表現者の「人格」を第一義として、その表現の「絶対の自由」を主張したのである。「太陽」が「緑色」であってもよいほどに.


Ergänzende Variante: "Geld regiert die Welt" (wörtl.: Selbst die Urteile der Hölle richten sich nach dem Geld)


用例:「陸軍も海軍も、「アメリカと戦争をしたら、必ず負ける。だから、戦争は回避しなければならない」と考えていたにもかかわらず、日本の正義を貫くために、大敵に挑め!という世論を止められなかった。そんな愚行を二度と起こさないために我々は、常に自分たちが当事者であるというメディアリテラシーを忘れてはならない。」


用例(zum 「満州事変」):「実は中国東北軍への攻撃の大義名分を作るために関東軍が仕掛けた爆破だったが、それを報道した日本の新聞社は、当時、一社もなかった。逆に、事変に肯定的な報道合戦が始まる。」


訂正:Taxononomie → Taxonomie


ひっかけ虫 subsumiert – Gewächse, die mit der Gattung Arctium nicht einmal die Ordnung teilen! ›Klette‹ ist daher also eine nur sehr grobe Beschreibung, die sich zudem nur dann als zutreffend erweist, wenn im Japanischen zufällig gerade dann von Anhaftern die Rede ist, die auch der ゴボウ属 angehören. Ich finde daher, dass man nur betonen kann, dass diese Übersetzung von der ersten Stelle entfernt werden sollte. Darüber hinaus wäre es notwendig anzumerken, dass sie nur in speziellen Fällen überhaupt legitim ist.


Ich konnte aus diesem Kommentar jetzt leider nicht ganz schlau werden, doch möchte ich mich der Anmerkung, dass »Klette« nicht die geeignetste Übersetzung ist anschließen. Denn während ›Klette‹ im Deutschen sich auf die Gattung Arctium (ゴボウ属) beschränkt, bezieht sich der Terminus ひっつき虫 im Japanischen auf ein funktionales Kriterium (›Anhafter‹) und nicht auf die biologische Taxononomie. Daher sind dann auch Gewächse wie キンミズヒキ oder イノコヅチ, also Gewächse der Ordnung der Rosenartigen und Nelkenartigen, unter


Falsche Lesung: 大辞林 kennt nur いそんしん