stehen; sich hinstellen


zusammenbauen, aufbauen


Stahlumreifungsband


unmittelbar mit Ideologie zu tun. Die Pointe des Wortes scheint darin zu liegen, dass es diesen Umstand gekonnt versteckt. Wir müssen da noch suchen, was wir dafür im Deutschen finden können.


gemacht wird. So betrachtet meint 機微, das ja potentiell un(ter)bestimmt-offen ist, eigentlich nicht nur ›sicherheitsgefährdend‹, sondern auch die politischen Beziehungen mit dem Allianz›partner‹ gefährdend, also etwas, was auch die Wirtschaft unmittelbar betrifft. In diesem Sinne, also ein bisschen um die Ecke gedacht, träfe auch ›wohlstandsgefährdend‹ zu. Allerdings nur unter der Prämisse, dass Wohlstand nur mit den angeblich »guten« USA möglich ist. Wie man es auch wendet, was 機微 ist und was nicht, hat


Übersehen werden sollte meiner Ansicht nach aber nicht, dass das Attribut ›sicherheitsgefährdend‹/ 機微 in nicht wenigen Fällen manipulativ-propagandistisch verwendet wird, da hier der beliebte Doppelstandard ins Spiel kommt: die USA können schön überall mitlauschen, wenn man sie dabei erwischt, durfte Obama einmal kurz, nicht einmal wirklich peinlich berührt, Grinsen und das war‘s, zumindest gefühlt – chinesisches 5G ist aber die Personfikation des Leibhaftigen auf der Erde, ganz egal, was damit eigentlich


Also nicht ›sicherheitsgefährdene‹, sondern ›sichertheitsgefährdende‹.


von sicherheitsgefährdenden Technologien manifestiert, hat sich wie erwartet in dem als inklusiv und autoritativ zu kennzeichnenden Nichtverbreitungsregime niedergeschlagen.« Aus: »Technikkontrolle und Internationale Politik«, LEVIATHAN Zeitschrift für Sozialwissenschaft Sonderheft 10/1989, S. 70.


Da geht dann zwar das vornehm-vorsichtige Kleid flöten, zumindest ist man damit dann aber nicht semantisch falsch, was bei ›heikel‹ oder ›sensitiv‹/›sensibel‹ zwar nich notwendig erfolgt, aber durchaus wahrscheinlich ist. ›sicherheitsgefährdene Technologie‹ hat den großen Vorteil der Unmissverständlichkeit. Zudem ist es im Deutschen gebräuchlich: »Das Marktversagen, das sich in der unzureichenden Gewährleistung von Sicherheit in den internationalen Beziehungen durch einen ungehinderten Transfer von


Das Attribut, das in den entsprechenden Diskursen der Bioethik erscheint, scheint mir im Japanischen 微妙 zu sein. 機微 meint aber sehr viel mehr, wenn es auch eine vornehmes wie vorsichtiges Kleid trägt – das geht nicht zuletzt aus 「米政府が中国への機微技術やデータ流出を警戒する」unmittelbar hervor. Da sowohl ›sensitiv‹ als auch ›heikel‹ problematisch erscheinen (Dildo-Problem und die Frage nach dem Objekt des Heikligen), möchte ich hier vorschlagen, einfach mit Übermut in die Vollen zu gehen: ›sicherheitsgefährdene Technologie‹.


Eine gute Idee mit dem ›heikel‹, doch scheint mir auch dies mitunter sehr missverständlich zu sein, denn kennen ich (und auch Google) den Begriff ›heikle Technologie‹ v.a. im Zusammenhang mit der Bioethik (z.B. Gentechnik). Heikel bezieht sich in diesen Beispielen dann auf die Technologie selbst oder ihre Implikationen (darf man Menschen klonen? etc. ) nicht jedoch auf bedenkenswerte Aspekte aufgrund ihrer Verwicklung in sicherheitspolitische oder imperialistischen Motive, wie es bei 機微秘術 der Fall ist.


Für die Übersetzung des Beispielsatzes passen Stimmungsmache und Meinungsmache nur begrenzt; es böte sich an die ursprünglich vorgeschlagene Übersetztung, Manipulation der öffentlichen Meinung, zumindest als Zweitbedeutung anzugeben. Diese würde bei der Übersetzung des Beispielsatzes besser passen und daher hilfreich sein.


3. Beine grätschen


Ohne, also europäischer Augentyp. Wie die wirklich ausgesehen haben ist aber unklar/umstritten.



2. ein Geschäft eröffnen


gehört die Waschwanne nicht auf die 1, oder wonach geht das eigentlich?


Was jetzt? Ohne oder mit?


Ronde


たらいまわしにされた | Ich wurde von Pontius zu Pilatus geschickt.(独和大辞典)


Funktion. 1台2役 - ein Gerät, zwei Funktionen


Kommata sollen wohl Bedeutungen trennen


bzw Stabmixer


auch Yantian, Stadtbezirk der Stadt Shenzhen (Hafen)


die Operation, nicht die Fachrichtung


->Nordmazedonien


Ich glaube, es geht eher in Richtung "neutraler Gesichtsausdruck": 普通の顔でいると、「怒ってる?」と言われます oder 私はよく普通の顔をしていると怖いと言われています oder リアルでは、超平然と普通の顔しているのに、LINEでは、“本当に消してよ!汗”なんてめちゃくちゃ焦ってて


hier gibt es noch die Varianten 指差確認, 指差確認喚呼


von ぽか - schlechter Zug im Shōgi und よける- vermeiden, verhüten


besser "außergewöhnlicher schlechter Zug", im Schach würde man "Patzer" sagen. Auch ポカ


en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%9F%E3%81%9F%E3%81%8B%E3%81%86 zitiert Daijirin (3. Auflage), NHK日本語発音アクセント辞典 und 新明解国語辞典 mit Akzent [0] (und nur Letzteres auch mit dem Akzent [4]), den scheint es also auch zu geben.


Komma soll wohl unterschiedliche Bedeutungen trennen


kurz für 国土交通省


用例:「蔡氏の「中国による台湾への選挙介入が行われている」との批判に、中国外務省報道官は「事実ではない」と反論するが、蔡氏は20年、中国による選挙介入や内政干渉を防ぐため、敵対勢力の指示や資金援助を受けた者を罰する「反浸透法」を公布した。」


用例:「防諜(ぼうちょう)に関わる台湾軍当局者は朝日新聞の取材に対し、こうした書き込みに中国大陸で使われる簡体字が混在しており、分析した結果、「中国の軍と国家安全省の諜報部門によるAIを使った世論操作の一環と判明した」と語る。」


missverständlich. Hoffentlich fällt da jemanden noch etwas besseres ein; vielleicht sollte man es auch umschreiben/erklären, bspw. mit »Sicherheit tangierende Technologie« etc., ansonsten missversteht man das wohl zu einfach. Einen Dildo könnte man ja schließlich in gewisser Hinsicht auch als »sensible Technologie« verstehen...


Ich habe mich bei der Übersetzung an den Vokabeln »sensitive nuclear technology« und dem Satz »Im Zeitalter der Digitalisierung können Informationsflüsse, die sensible Technologie enthalten, zur Herstellung einer unbegrenzten Menge von Gütern genutzt werden, die selbst der Exportkontrolle un-terliegen bzw. für einen sensiblen Zweck verwendet werden können. « aus der Broschüre »Technologietransfer und Non-Proliferation« des BAFA orientiert, empfinde dieses Wort aber als sehr


用例:「米政府が中国への機微技術やデータ流出を警戒するなか、アップルが中国にデータ拠点を構えた背景には、14億人の人口を抱える中国の市場としての魅力と、「iPhone」などをつくる生産拠点としての重要性があるとみられる。」


用例:「英国の栄養成分表示制度の一つで、食品の容器包装の正面(店の売り場に並べた時に消費者が最も見やすい面)に、過剰摂取が心配される栄養素の情報を信号形式で表したもの。」


用例(朝日):「ロンドンのスーパーにあった鶏ハムスライスのパッケージ。栄養成分表示が信号式になっていました。塩が黄色です。」