Wenn カメラ店、カメラ雑誌、カメラマンーFotogeschäft, Fotozeitschrift, Fotograf übersetzt werden, heißt dann nicht auchカメラ - Fotoapparat?


Zählwort für Eisenbahnschienen (2本のレール)


Ursprung aus Miso-Herstellung, dunkel, dick, viel Umami, weizenfrei


Unterschied [1][2] unklar. Zu Miso passt "Ansammlung, Lache"


hier noch eine Eisenbahnbedeutung: "weiter in Richtung Startpunkt der Strecke gelegen (上り)": 東京駅に並ぶ「日本一高い駅」 JR武豊駅 - Taketoyo, "höchster" Bahnhof Japans neben Tokio


„Oshikatsu (推し活)“ bedeutet Aktivitäten zur Unterstützung des eigenen Oshi (推し) = des eigenen Idols. In diesem Fall ist „katsu (活)“ eine Abkürzung für „katsudou (活動)“, was „Aktivität“ bedeutet (idol fandom slang).


Werktitel, Tragödie von W. Shakespeare; 1604 (autorisierte Druckversion)


wie schon unten erwähnt, auch ein Spielegenre. "Danmaku" oder "Bullet Hell"


die Vorschläge sind doch offensichtlicher Unsinn? "Ein leerer Topf am meisten klappert , ein leerer Kopf am meisten plappert"


„Flache Wasser sind laut.“ (Übersetzung gemäß Mailmagazin der Botschaft von Japan) Entspricht im Deutschen „Stille Wasser sind tief“ und / oder „Viel Lärm um nichts.“.


tritt etwa bei Klebstoffen auf


auch Maueranker, Wandanker (Gerüst)


写真撮影に臨まれる上皇后美智子さま - Die emeritierte Kaiserin Michiko bei einem Fototermin [Bedeutung 3]


Syn. クーリングタワー


scheint überinterpretiert, da steht nur シュート


Schweißarbeiten vielleicht?


wohl auch Absprengen, Abplatzen (von Putz/Farbe)


das ist möglicherweise falsch


Häuser auch "an, neben". 線路沿いの物件 - an der Bahnlinie gelegene Immobilie


auch oder nur セグロセキレイ (gu statt ku)


in der Physiotherapie gibt es auch "Gehbarren"


またはタコ, meint Wiki


Ist im Japanischen auch transitiv, z.B. 急所を外れる- keine lebenswichtigen Organe treffen (Messerstich)


Zu Bedeutung 12: Auch ohne vorangehendes Verbum in Renyôkei bedeutet es: im Dienst sein, in Bereitschaft sein, da sein


Umgangssprachlich zählen auch salzige Sachen wie Chips zu お菓子, daher ist auch die allgemeine Übersetzung als "Snack" möglich


[1] nicht mehr (mit Verneinung)


Vorderfuß (Mensch). Vordertatze (Bär)


"einem Traum folgen"


möglicherweise passt "durchziehen" (Duden 3, "zu Ende führen")


Gesprächsrunde, Diskussionsforum, runder Tisch


bzw. Renovierungsarbeiten


"New Territories", der nördliche und größte Teil von Hong Kong


[1] Absperrung, abgesperrter Bereich


Wohn-Hochhaus


einige Tage (unscharfe Angabe, genau wie auf Deutsch)


Wikipedia (ja.wikipedia.org/wiki/管領) meint, das heisst かんれい.


Im Klammertext fehlt die Einheit für Grad Celsius. "0°" sollte deswegen in "0 °C" geändert werde.


Nach dem Lackmeister Gyôbu benannte Technik, mit einzeln in den Lack eingebetteten Flocken zerknitterter Goldfolie (Ref. Monika Kopplin, Ostasiatische Lackkunst. Ausgewählte Arbeiten, Münster 1998, S.191.)


In älteren Quellen auch 文臺 geschrieben.


In NKD findet sich hierzu: 耳の聞こえない人に発語と読唇の訓練をさせ、これによって、一般人と同様に音声語によって思想の交換をさせようとする教育方法。口語法。 Lippenlesen ist 読唇. Das spielt zwar eine Rolle, aber hier ist etwas Anderes gemeint. In meinem LJD habe ich den folgenden Eintrag dazu gemacht: 口話法 Sprechansatz; <englisch>oral method</englisch>; <kommentar>In der Gehörlosenbildung ein Ansatz, bei dem Gehörlose Lippenlesen und Aussprache trainieren, um mündlich mit anderen kommunizieren zu können.</kommentar>