das AUF überwiegend auf Geständnissen beruht -> (erstes "auf" ist zu löschen)
Sollte meines Erachtens nach auch die Bedeutungen von 10025404 (Verschwiegenheitserklärung) haben. Vielleicht ist zu den deutschen Ausdrücken noch der geläufige Anglizismus "NDA" hinzu zu fügen.
Wäre evtl. "sich zu Herzen nehmen" eine mehr oder weniger gut passende Übersetzung?
2. Bedeutung: Ort oder Raum, wo Menschen sich aufgehoben fühlen oder wohlfühlen (in der Jugend- und Sozialarbeit)
Schade, dass der erste Kommentar vom 10.7.2011 nicht übernommen wurde. Ich habe gerade einen Kontext, der das offensichtlich unterstützt: 店内で「浮かない」人材の配置が求められる. Da geht es darum, Alte als Supermarktdetektive einzusetzen, weil sie dort nicht auffallen und niemand damit rechnet, dass jemand Altes ein Detekiv sein könnte.
探検する = durch Experimente, Daten erforschen 探険する = durch ein Abenteuer (oder gefährliche Dinge) erforschen
teilen, zerlegen
etwas Dreigeteiltes wie der Hals einer Shamisen
zu かける [4] und 胴掛け(Korpusauflage) würde "Bedeckung" passen
das müsste wohl ..gake.. heißen
[2] Halter, Befestigung; Aufhänger
einteiliger Hals (einer Shamisen)
vielleicht kann man die Reihenfolge richtig rum drehen: Ein- und Ausladen
ein japanisches Beispiel ist etwa きぎし->きじ (雉, Fasan)
Ausstrahlung? einer Person
+= Verzweifachung
hier fehlt die EDV-Bedeutung: nicht erreichbar, außer Betrieb, down, ausgefallen
Klammertext wohl veraltet, gegenwärtig (Kishida) 16 Titel und 10 Minister (wenn ich richtig gezählt habe)
6%安で - mit einem Abschlag von 6% [an der Börse]
"sich Erleichterung verschaffen" wäre noch eine Möglichkeit. "Seinem Herzen Luft machen" ist zu frei übersetzt, da geht es um "sich aussprechen"
"Genugtuung empfinden" hatte ich wohl. Das andere scheint mir übertrieben.
Dies Übersetzung dieses Eintrags empfinde ich als missverständlich, denn ist »Xylophonstab« ein sehr spezieller Begriff (den man »Klangstab« oder »Klangplatten eines Xylophons« sehr viel verständlicher formulieren könnte) und zweiten besteht, meiner Empfindung nach, aufgrund des in diesem Begriff enthaltenen Wortes »Stab« die Gefahr, »Xylophonstab« mit dem Schlägel, mit dem die Klangplatten zum Erklingen gebracht werden, zu verwechseln. Dieser heißt im Japanischen übrigens 「バチ」 (桴、枹、nicht:撥、棙)。
例 皆も、内心忸怩たるものがったと思う。
用例:「現行の選挙制度では、総理を選ぶ権利は国民にはない。とくに昨年の総裁選挙は、自民党員ですら投票できず、国会議員からなる自民党の派閥が選んだ結果となった。国会議員自らの選択ではなく、派閥の勢力争いが国のトップを決める。まさに、理由なき力の政治がまかり通っている。民主主義にとってこれほど危ういことはない。国会議員を選んだのは私たち国民なのに、その議員たちが国民の声を聞かずに派閥の領袖の意向に従っている。」ー 山極寿一
Als Übersetzung bieten sich hier sehr viele Möglichkeiten an. Für den Beispielssatz 「「安倍晋三氏におんぶに抱っこの人事だ。」 böte sich z.B. die Übertragung als »Diese Personalaufstellung [des Kabinetts], die sich [durch ihre Komposition darum] bemüht, Abe Shinzō jeden einzelnen Wunsch von den Lippen abzulesen.« an.
»Huckepack-Tragen« ist falsch. Das wäre einfach nur おんぶ; hier geht es aber um eine Kombination mit 抱っこ, was zusammen dann wiederum eine Metapher für rücksichtsloses Einfordern totaler Bedürfniserfüllung formt.(vgl.大辞泉:「 幼児がおんぶの次には抱っこしてと甘えるように、他人の好意に甘えて、迷惑をも顧みずに頼りきること。」) 用例:「衆院選を控え野党は岸田氏への攻勢を強めている。「安倍晋三氏におんぶに抱っこの人事だ。それなら安倍氏が首相をした方がいい。岸田氏の顔をした安倍内閣になっている」」
はなみ・きゃく hanami·kyaku
Auftakt, Vorspiel (methaphorisch)
oder Hauptgeschäft (eines Unternehmens)
Aufstieg; Emporkommen
Startsignal (für etwas, methaphorisch)
die Zeit ist reif
Je nach Definition sind das verschiedene Dinge, ein reguläres Polyeder ist nicht unbedingt konvex (etwa Sternkörper), aber Platonischer Körper ist konvex.
richtig wäre auch noch "konvexes, reguläres Polyeder". Die jetzige Übersetzung "regelmäßiges Polyeder" ist eher fragwürdig.
richtig: würfeln
richtig: Sattelzug (Sattelschlepper plus Auflieger)
auch eine LKW-Marke von Mitsubishi
Gibt es für *Zipfung" Quellen ausserhalb von Japanischwörterbüchern im Internet? Ich frage mich, ob dieses Wort in der deutschen Sprache überhaupt existiert...
Entstehung
[2] ist Eisenbahn