Laut KOJIEN und NKD gibt es in der Tat nur die beiden Lesungen, die mein Vorkommentator schon erwähnt hat. Habt ihr eine Quelle für die momentane Lesung? Mir scheint es auch noch weitere Bedeutungen zu geben. Ich habe hier gerade eine Erklärung aus dem NKD zu 悪日【あくにち】: 陰陽家で、事を行なうのに悪い日。 Ich weiß auch, dass in japanischen Kalendern diese Tagesbezeichnungen eingetragen sind. Es muss also irgendein Weissagungssystem oder irgendetwas Astrologisches sein ...


Eher "Würzmittel". 調味料 umfasst ja auch Saucen, Miso etc. - während sich das deutsche "Gewürz" nur auf trockene, z.T. gemahlene Zutaten wie Pfeffer, Paprikapulver etc. bezieht.


Autor ist Yoshida Mitsuyoshi, Veröffentlichung 1627


Eintrag ist doppelt; dieser hat falsche Etymologie; "lift up" ist japanisch-englisch


For gengo I found only LHH (heiban) pitch accent online, i.e. on Jisho from the WaniKani audio samples. jisho.org/search/言語 Or which pitch pattern is more used/accurate? :/


Besser ist auch auf deutsch "Biosecurity" bzw. "Schutz vor Missbrauch der Synthetischen Biologie". Biosecurity kann also etwa auch Terrorismus betreffen! Das deutsche Wort "Biosicherheit" umfasst sowohl Biosecurity als auch Biosafety. "Biosafety" oder "Biologische Sicherheit" ist "Schutz vor unbeabsichtigten Schäden durch Synthetische Biologie"


»Visuelle Freundlichkeit« muss doch relativiert werden, denn kann auch 蕃 durchaus pejorativ sein. Begriffe wie 蕃俗 etc. belegen dies. Interessant sind auch auch die (obsoleten) chinesischen Begriffe「生蕃」 und 「熟蕃」 :rohe und reife Barbaren, letztere sind dann die angepassten. Höllmann weißt darauf hin, dass es auch noch die 归化生蕃 gibt; er nennt sie »semisinisierte Barbaren«. »[…] so daß das Konzept – gänzlich unchinesisch – an die Zubereitung eines Steaks erinnert:raw – medium – well done«.


Fresse dahinten; Maul


[5] Ausdruck des Umstands, dass der 好い加減, das rechte Maß, überschritten ist und daher nun wirklich Handlungsbedarf besteht. Das als Adverb kann man »endlich« nennen, alternativ kann man es mit »doch mal« ausdrücken. Alle weiteren Mittel die Druck suggerien sind für die Übersetzung legitim, so z.B. auch auch »jetzt«.「いい加減に起きなさい!」»Steh jetzt endlich mal auf !« »Jetzt steh doch mal auf!« Wichtig ist bei der Übersetzung die Übersetzung der Aufregung und des Ausbruchs, der in diesem Wort mitschwingt.


ständig; sehr


pausenlos


Das ist ein umgangssprachlicher Begriff. Grabschändung ist aber ein Strafbestand, im japanischen 墳墓発掘罪。Weiterhin gibt es die Störung der Totenruhe, was dann auch die Leichenschändung (死体損壊罪 - nicht zu verwechseln mit 屍姦症 (Nekrophilie, sexuelle Leichenschändung))beeinhaltet. Darüber hinaus dann die Kombination dieser beiden Strafbestände:「墳墓発掘死体損壊罪」。


Quelle nicht 1920 (da gibt es aber auch eine mit Beleg für 孵卵地), sondern von 1934.


Mist, natürlich nicht 孵卵期, sondern 孵卵地!用例:「神戶內海は鯛の孵卵地こして有名であるが、幾萬匹こなく孵化した鯛を小さい時にもっ網できつてしまつて、これを何気にしてしまふ所に、小漁民の悲劇があるこれは琵琶湖 ...」(1920年) – das scheint aber kaum vorzukommen. Wie auch immer, 繁殖地 ist Fortpflanzungsgebiet, nicht bloß 孵卵地. Das geht nur gut, so lange wir Brutgebiet nicht als tatsächliches Brutgebiet verstehen, sondern als pars pro toto für Fortpflanzungsgebiet.


Das japanische Wort 繁殖地 ist, wenn man einmal kurz überlegt auch viel sinnvoller als das detusche »Brutgebiet«. Wieso bezeichnet man im Deutschen einen Ort, wo sich unterschiedliche Stadien der Fortpflanzung wie Sex (die Balz findet bei den Vögeln außerhalb des 繁殖地 statt), (bei Vögeln, Reptilien und Insekten) Eierlegen, Nestbau, Brüten, Schlüpfen und Aufziehen abspielen, einfach als Brutgebiet? Das ist nichts als ein pars pro toto – das Japanische ist hier sehr viel eindeutiger.


訂正:Brutgebiet und Nestgebiet stimmen zwar in Bezug auf die gemeinte Fläche überein, doch dürfen nicht für identisch erklärt werden, da sie jeweils einen anderen semantischen Fokus haben; überdies kann Brutgebiet auch direkt übersetzt werden:孵卵期。用例:「孵卵期及び孵化後に於ける鶏の肝臓の組織発生学的研究,特に脂肪摂取細胞並びに肝細胞の糸粒体について 」


Beim Begriff 繁殖地 geht es nicht so sehr um das Brüten (sowieso ist das Wort »Brutgebiet« bereits deshalb ungenügend, weil 繁殖期 auch auf nichteierlegende Tiere angewendet wird), sondern viel allegmeiner um die Fortpflanzung, inklusive der Vögelei. »Fortpflanzungsgebiet« ist daher der passende Begriff. Brutgebiet – soweit ich recht verstehe identisch mit Nistgebiet – wäre 営巣地。


用例:「、オスは産卵前に頻繁に繁殖地に戻ることで、多くのメスと交尾できる機会が増える。吉田(1981)によると、婚外交尾行動は 5 月 中旬〜6 月中旬にかけて繁殖地で夜間に頻繁に見られる。先行研究により、オオミズナギドリの婚外子率(雛の遺伝子が育ての父親と異なる割合)は約 30%と推定されている(未発表データ)」


用例:「その他の可能性として、産卵前のオスの頻繁な繁殖地への帰巣は、婚外交尾と関連している可能性が考えられる。婚外交尾とは、ペア以外の個体と交尾をすることである。」


用例:「繁殖生態を理解する上で、育雛期に加えて、産卵前および抱卵期の生態も併せて明らかにする必要がある。」


用例:「 一方、渡りを終えて繁殖地へ戻ってきた後から、育雛期に入るまで(3 月〜8 月中旬)のオオミズナギドリの生態については不明な点が多い。」


Was genau macht das "noch nicht verifiziert" hier?


Im Sinne von: die Blicke der anderen behindern das Vorankommen oder den Erfolg.


つなぎ、オーバーオール | Monteuranzug


ein Versprechen brechen


そうはい、nicht はいそう


Weblio 魅了して離れられなくするさま。 相手を惚れ込んだ状態にするさま。 klingt mehr nach "zum Liebessklaven machen" oder "sich hörig machen"


Bedenkzeitperiode im Shōgi


余計なことをする | ein Übriges tun(アクセス独和辞典)


zu [2]: auch »Okkultation« genannt


sollte identisch sein mit der anderen Lesung だれもかも.Vielleicht emphatischer "jeder Einzelne"


vielleicht etwas emphatischer "alles und jedes; einfach alles"


oder auch "spitz zulaufende Augen"


angeblich sogar auf Wänden hinterließ, übrigens den ersten Graffiti-Künstler. Ich möchte glatt eine Neuverflimung von »Wild Style!« (1982) einfordern, die uns den exzessiv trinkenden und schreibenden 懐素 im Tang-China zeigt.


zahlreichen, beidseitig anerkannten Analogien (bspw. Michel Tapié und 森田子龍) von informeller Kunst und 前衛書, das ja in mancherlei Hinsicht mit dem 狂草 vergleichbar ist. 狂草 kann man, wie auch Wolfram Müller-Yokota anmerkte, gar nicht langsam schreiben, »denn über den nächsten Strich erst nachzudenken, bringt den Schreiber der Konzeptschrift durchaus aus dem Konzept.« – ein Satz der von Georges Mathieu hätte stammen können. Hans Dieter Huber nennt 懐素, einen tangzeitlichen Mönch, der seine trunkenen Buchstaben


kontrollieren (war: Kabul durch Taliban)


Warlords (Afghanistan-Kontext)


Die Übersetzung »verrückte Konzeptschrift« hätte man nicht löschen müssen. Sie findet auch in Fachliteratur Verwendung. Zudem ist sie nah am originalen Ausdruck. Vereinfachung ist darüber hinaus vereinfachend bzw. sogar falsch, schließlich wird hier nichts »vereinfacht«, im Gegenteil gilt diese Schrift ja nicht selten als unlesbar, also gerade schwer. Charakteristisch für das 狂草 ist die Expressivität, in ihrer Allianz von Geschwindigkeit und extremer Abstraktion (nicht Vereinfachung!). Daher auch die


Jahrgang? (Gruppe von Schülern, Daijisen 3). Daijisen 2 fehlt auch noch: Lehrstoff eines Schuljahrs?


auf die eine oder andere Weise / in vielerlei Hinsicht