Chugoku Shikoku war ein durchaus sinnvoller Eintrag, siehe zB Wikipedia. Warum wurde das gelöscht
halbherzig (s. 半端な気持ち)
->cinerea. Bei Wiki die Schreibweise 精霊蝗虫. Besser keinen deutschen Namen.
behutsam
hier könnte noch passen "Kraftmaschine" (allgemeine Definition) und "Antriebsaggregat"
Verwaltungseinheit
Schreibvariante ダブルユー
richtig: Gryllotalpidae, insbesondere Gryllotalpa Orientalis
Hier ist ein Tippfehler: Es muss heißen "alles durch die gefärbte Brille sehen" und nicht "durch die gefärbte Grille" :-)
die Stirn in krause Falten ziehen(眉を顰める)(大独和辞典)
...zwischen Universitäten. Auch "Uni-übergreifend" wie in インカレサークル
Eintrag doppelt vorhanden!
稔明 ist auch eine mögliche Schreibung.
Viruserkrankung, auch Herpes Zoster genannt
richtig: Windpocken/Varizellen
auch "die ganze Nacht"
Computer-Anglizismus: "Poster"
Computer-Anglizismus: "Leak/leaken". 流出したファイル - die geleakte Datei
auch "unter dem Dach" (アマゾン傘下ツイッチ - Twitch unter dem Dach von Amazon [dh es gehört Amazon])
Auszahlung? Auslagen, Aufwendungen?
betreiben. アマゾンが手掛けるプラットフォーム - von Amazon betriebene Plattform
oder auch wortwörtlich ".com"
Datenleck
Goo 1 (「浸かる」とも書く)液体の中にひたる。転じて、ある状態などにはいりきる。「温泉に―・る」「怠惰な生活に―・る」auch übertragen "vollkommen in etwas eintauchen"
Doppeltür (am Kühlschrank). Vs 片開き
»Missverständlich ist ferner die deutsche Übersetzung von shūdanteki jieiken mit “kollektives Selbstverteidigungsrecht” (12, passim). Doch nicht jenes Recht ist ein kollektives, sondern die Verteidigung soll kollektiv durchgeführt werden, weshalb hier als Bestandteil dieses Ausdrucks “kollektive Selbstverteidigung” richtig ist.« ー Wolfgang Seifert
Horten
Bsp: コツを掴めば簡単です. - Es ist einfach wenn man den Dreh raus hat.
diverse Schreibweisen, zB auch コツを掴む
Signaltongeber
Keil, Zahn (einer Keilwelle)
Im Zweifelsfall würde ich sowas immer unübersetzt lassen, sonst erfindet Wadoku Wörter. Die Übersetzung ist auch etwas fragwürdig, es geht ja nicht darum die Finger zu schützen.
Erhalten
Schöneres Deutsch wäre "Es gibt immer mehr junge Leute, die ..."
oder auch der Hals
richtig: Wirbelkasten oder Kopf
verlagern, verschieben
用例:「日米両国にとって重要なのは、いかに中国を平和路線に進ませるかである。軍事的な衝突を回避し、共存共栄の道筋を探る外交の知恵が試されている。中国の危うい挑発を厳しく指弾しつつ、対立の芽を摘む複層的な取り組みを心がけるべきだ。」
用例:「日米両国にとって重要なのは、いかに中国を平和路線に進ませるかである。軍事的な衝突を回避し、共存共栄の道筋を探る外交の知恵が試されている。中国の危うい挑発を厳しく指弾しつつ、対立の芽を摘む複層的な取り組みを心がけるべきだ。」
grade gesehen: 仇為す