用例:「一部の国内世論や欧米からの圧力に配慮して日本が外交ボイコットすれば、こうした少なからぬ日本国民の実害リスクを犠牲に、首相や自民党の政治的得点稼ぎの具になるだけではないだろうか。」
用例:「政治的対立を背景に10年に起きたレアアース対日輸出制限や12年の反日デモを思い返せば、日本政府の外交ボイコットが、彼らに中国当局の手続き遅延や街中での罵声・暴行といった不利益を招いても不思議ではない。」
用例:「来年2月の北京冬季五輪で、米国、英国、豪州、カナダなど、中国の人権侵害を理由に外交使節団を派遣しないと表明する国が相次いでいる。これについて岸田文雄首相は、12月9日の衆院本会議で「国益に照らして自ら判断したい」と述べた。 あらゆる政策は誰かの利益と誰かの不利益のトレードオフだ。無論、すべての国民の利益を離れた「国」の利益など国民主権国家にあるべきものではない。岸田首相は「国益」の名のもとで、誰に不利益を強いて誰の利益を図るのだろうか。」
年寄りの冷や水“ - Toshiyori no hiyamizu; wörtlich: „Das kalte Wasser der alten Leute.“ Dies gilt als Mahnung, im Alter besonders auf die Gesundheit zu achten und beispielsweise nicht zu kalte Getränke zu trinken oder gar ein kaltes Bad zu nehmen. Das deutsche Sprichwort „Alter schützt vor Torheit nicht.“ kommt dem am nächsten.
用例:「 佐藤さんは、気候危機をめぐる抗議運動で目立つ日本と欧米の違いは、「対立を避ける文化」が影響していると感じる。「若い世代は声を上げることをためらわないでほしい。10~20年後に社会の決定者になる若い世代が、気候危機の取り組みを引っ張るべきだ」。」
„als“ unrein
首都圏外郭放水路 (しゅと・けん がいかく ほうすい・ろ) - äusserer Entwässerungskanal für das Hauptstadtgebiet (engl. "Metropolitan Outer Area Underground Discharge Channel"); 50 m unter der Erde; Länge: 6,3 Km
用例:「議論するのはもちろん大切だが、誤解・曲解と言うほかない反対意見も散見される。最たるものが「外国人の意向で国益が害される恐れがある」「参政権を与えるのと同様で違憲の疑いがある」といった主張だ。 市が提案しているのは、市政に関する重要な問題について、投票資格者の4分の1の署名で住民投票を実施できるようにする「常設型」条例だ。投票結果を市長と議会は「尊重」するが従う義務はなく、独自に判断することができる。 違憲うんぬんの指摘も的外れだ。最高裁は95年、「自治体と特段に緊密な関係をもつ人」にいわゆる地方参政権を与えることを憲法は禁じておらず、立法政策の問題だと述べた。ましてや法的拘束力のない住民投票への参加は、憲法やその他の法令に反するものではない。」
用例:「最高裁は95年、「自治体と特段に緊密な関係をもつ人」にいわゆる地方参政権を与えることを憲法は禁じておらず、立法政策の問題だと述べた。ましてや法的拘束力のない住民投票への参加は、憲法やその他の法令に反するものではない。 住民登録が3カ月以上に及ぶ人は、外国籍であっても納税や健康保険への加入などの義務を負う。地域が抱える課題について意見を表明する道を開くことは、ともに社会を構成する仲間として遇し、その権利・存在を尊重しようという姿勢のあらわれであり、支持できる。」
sinnvoll? Siehe 油が切れる
warum "jemand?". Figurativ "Energie/Antrieb verlieren"
scheint sich um Mode/Accessoires zu drehen
auch Verpacken
auch Rasiserer
vs 平皿, hier auch Schale
müsste identisch sein mit アメニティ
auch Überfrieren, zB Straßenoberfläche 路面
(einen) nicht (eine) :)
Ist das nicht Intransitiv wenn man es so uebersetzt ?
Ergänzung: アカウント乗っ取り Hacken eines Accounts (bei sozialen Netzwerken)
auch: くすりぶくろ
entspricht Associate Professor, das ist die Stufe vor der ordentlichen Professorenschaft. "außerordentliche" Profs gibt es außerdem nur in Österreich und der Schweiz
auch: 太平洋岸ベルト地帯
掉尾の一振
Wortspiel mit 牛歩戦術
Konvenienzehe
曽曽孫請け企業とも
Bitte mit 玄孫 verlinken
Klammertext ist zu speziell und unnötig
Inflationsbekämpfung? Dämpfen der Inflation? Kontrolle ist zu neutral.
用例:「害悪をもたらす成長や効率化を目指すのではなく、地球の特定の限界の中で生きていく。これが脱成長のメッセージです。 脱成長というと一般には、清貧とか、貧困のイメージがあるかもしれません。しかし、むしろ経済成長を求め続ける間に、労働条件も、地球環境も悪化しているじゃないですか。むしろ、生活は豊かさを奪われる一方です。飽くなき成長を求める資本主義から脱出したほうが、99%の私たちは、豊かになれるはずです。 資本の増殖に歯止めをかけるのは、資本主義にとっては致命傷なわけです。資本主義は絶えず膨張していくシステムなので、脱成長と資本主義の両立は不可能なのです。資本主義を超えるような社会に移行することでしか、脱成長社会は実現できない。その時に決定的に重要なのが、<コモン>(注:社会的に人々に共有され、管理されるべき富のこと)の領域を広げていくことです。資本によって独占されてしまったものを、もう一回人々のもとに取り返していくということです。」ー斎藤幸平
用例:「資本主義は徹底的にグローバル化を進めることで、フロンティアを開拓し、そこで自然や労働者を搾取してきました。例えば、大量生産されるファスト・ファッションの洋服のコットンのためにインドの土地は疲弊し、労働者たちの健康は蝕まれています。そして、コットンを縫製するのは、劣悪な労働条件で働くバングラデシュの労働者たちです。しかし、それらは、遠い外国の話なので、その劣悪さは不可視化されてきました。しかし、グローバル化が行き着くところまで行き着いた結果、ついにフロンティアがなくなり、外部化する余地がなくなってしまった。だから、日本でも少なからぬ人が否定的な影響に直面するようになり、安い労働力として搾取されています。自然環境を痛めつけてきた典型例が気候変動ですが、日本国内でも異常気象による災害が起きています。このまま資本主義が続けば、ますますひどい事態になるでしょう。」ー斎藤幸平
Da ist ein え zu viel.
etwas lockerer übersetzt "Künstlerische Rekonstruktion" (Bild eines Dinosauriers). "Künstlerische Impression/Darstellung" (Exoplanet, Flugzeugentwurf)
Klammer ist veraltet: Gattung theropoder Dinosaurier, zu den Dromaeosauridae
Zanshin, Kyudofachbegriff: Geistes- und Körperhaltung unmittelbar nach dem Abschuss, zurückbleibender Körper und Geist (8. Hassetsu). Zanshin bezeichnet auch den körperlichen und geistigen Zustand erhöhter Wachsamkeit, Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Konzentration insbesondere in Kampfsituationen auch nach einem erfolgreichen Angriff. ZANSHIN ist eine der fünf Geisteshaltungen im BUDŌ.Großes Kyudolexikon von Dr. J. Haubner, 1986-2021.
Filmtitel "Akibiyori"; "Spätherbst" (Film von Ozu Yasujirō; 1960)
Eine eigentlich unzutreffende Übersetzung, gerade da es im Japanischen den Begriff ポスト成長 gibt. Tatsächlich wäre die genauste Übersetzung wohl mit dem auch im Deutschen gebräuchlichen Begriff Degrowth zu leisten. Alternativ: A-Growth.
15万円 ist 150.000 Yen und 1万5千 ist 15.000 Yen :)
秋刀魚の味 - (Filmtitel: Ein Herbstnachmittag) - Film aus dem Jahr 1962 von Yasujirô Ozu