Schreibschutz?
Buchumschlag. Buchhülle (aus Stoff etc)
[2] Schutzumschlag
auch Nachname (野水 伊織)
用例:「出版不況で装丁にかけられる予算が減り、表紙にまでこだわった書籍は貴重です」▼会場で感じたのは、装丁家や編集者が書籍に注いだ息吹そのもの。これまで表紙を見ることなく手放した本の多さをいまさらながら悔やんだ。」
用例:「書店で本を選ぶ際、必ずジャケットを外し、表紙の作りを点検する。「ジャケットはお化粧、中の表紙は素顔。その違いを楽しみたいからです」▼3年前から大阪や京都、奈良で「本のヌード展」を開いてきた。いま開催中の富山市立図書館を訪ねると、全国の本好きが厳選した90点が並んでいた。夏目漱石、谷崎潤一郎、丸谷才一らの単行本に装丁家の工夫がぎっしり詰まる▼たとえば落語家の桂文枝さんを取り上げた本は、ジャケットが地味なのに、表紙はアッと驚く派手な作り。」
TENOUCHI, Kyudofachbegriff: Art, wie der Bogen gegriffen und gehalten wird bzw. das Innere der Hand (Bogengriff) , Großes Kyūdō Lexikon, von 1986 bis 2021, zusammengestellt von Dr. J. Haubner.
HINERI, Kyudofachbegriff: Innendrehung der rechten Hand und des Unterarms vom Aufspannen bis zum Lösen des Pfeils (Hanare), besonders ausgeprägt in der Heki Ryu Insai Ha , Großes Kyūdō Lexikon, von 1986 bis 2021, zusammengestellt von Dr. J. Haubner.
(jmd ist) enttäuscht, (etw ist) enttäuschend
Bedeutung Gruppe fehlt, wie in 経営陣
weitere Bezeichnungen ダブルイレブン; 独身者の日; 独身の日
traditionelle japanische Metalllegierung
E-Commerce-Verkaufstag aus den USA
außer der Verkaufsveranstaltung auch noch "Schwarzer Freitag" (Unglückstag)
Klötzchen
genau genommen gibt es mehrere „energetische Zentren“.
Deutschen problematisch – wie verwirrend das nämlich empfunden werden kann, beweisen die obigen Kommentare. Um beiden Schlamasseln zu entgehen, könnte man 自意識 einfach mit ›reflexives Bewusstsein‹ übersetzen – dann ist nämlich ganz klar, was gemeint ist. 自意識過剰 wäre dann dann ein ›übersteigertes reflexives Bewusstsein‹.
Ich nehme an, dass ein Grund, warum hier so viel aneinander ›vorbeiignoriert‹ wurde, darin liegt, dass ›Selbstbewusstsein‹ nicht nur 自信, sondern auch 自意識 bedeuten kann. Allerdings wäre das (im Deutschen) eher philosophische Fachsprache, sodass die Übersetzung von 自意識, was im Japanischen ja ein recht gewöhnlicher Begriff ist, mit ›Selbstbewusstsein‹ eine problematische Registerinkongruenz produzieren würde. Darüber hinaus ist diese Übersetzung auch aufgrund der Doppelbedeutung von ›Selbstbewusstsein‹ im
"senken"? Bei Daijisen steht jedefalls "下げる". Die Linkleiste ist übrigens kaputt
"traditionell" wird es genau genommen erst mit 伝統的な..
Pflanze aus der Gattung Artemisia, insbes. Japanischer Beifuß (Artemisia princeps)
Komma vor dessen
Übersteigertes Selbstbewusstsein im deutschen Sinne ist 自信過剰 würde ich meinen. 自意識過剰 ist eher das Gegenteil davon, z.B. ein Typ der ständig über sich nachgrübelt und deshalb vor allem zurückschreckt.
Schiffsnamenpräfix d. japan. Marine
Klasse (Schiffstyp)
wahrscheinlich auch richtig: [2] Meernebel (auf dem offenen Meer)
用例:「児童書のリクエストも手ごわい。「ウサギのできそこないが2匹でてくる絵本」は、調べてみると、野ねずみが主人公の『ぐりとぐら』だった▼「うろ覚えでもよいのでご相談を。司書が腕によりをかけて探します」と宮川さん。だれもが遠慮なく本を借りられてこそ公共図書館。そんな使命感を支えに司書たちは奮闘している▼「漱石の僕ちゃん」なら私でも『坊っちゃん』と見当がつく。しかし、「フォカッチャのバカロマン」が「ボッカッチョのデカメロン」となると、すぐにたどり着けそうにはない。」
Geschmacks und des Styles.
Frag doch deinen Lehrer bitte einmal, ob es レベル oder レヴェル、バイオリン oder ヴァイオリン heißt. Wenn der dir dann sagt, dass nur eine Antwort jeweils stimmt, weißt du, dass er dich anlügt. Konstitutiv für die Übertragungen von Wörtern mit ›V‹ ins Japanische hinein, ist nämlich deren doppelte Übertragung. Einmal mit 「べ」(inklusive 「バ」etc.) ,was leicht von der Zunge geht, und einmal mit 「ヴェ」etc., für die Leute, die gerne nah am Original sind. Kurz: korrekt ist beides, was du nimmst, ist eine Frage des
OSAMARI, Kyudofachbegriff: die Haltung der Hände und Schultern rechts und links im vollen Auszug (TSUME AI); auch die Bewegung der linken Hand mit dem Bogen nach dem Auslösen zum ZANSHIN , Großes Kyūdō Lexikon, von 1986 bis 2021, zusammengestellt von Dr. J. Haubner.
Befragung, wie in 職務質問
auch Kontrabasstuba
auch Althorn oder Altsaxophon
auch Baritonhorn oder Euphonium
[1] Kornett, Piston, Cornet [2] Cornetto, Zink
antiviraler Wirkstoff
es handelt sich wohl um eine Einkommensteuer, die der Präfektur und den Gemeinden (市町村) zufließt
"an vorderster Linie". Beruflich meist: jemand mit Kundenkontakt
Da ich gerade mit einem Text arbeite, in dessen Titel dieses Wort positiv benutzt wird: "Loblied" könnte auch gut passen.
Laut meinem Japanischlehrer ist die korrekte Schreibweise ヴィクティム