用例:「ただ、繰り返す不祥事をみれば、金看板はただの「お飾り」になっていたといわれても仕方がない。」Ich denke, man sollte 金看板 in seiner Differenz zu 看板 begreifen. 看板 bedeutet bereits die repräsentative Funktion, 金看板 dagegen meint eine besonders funkelnde, schillernde Repräsentation.


用例:「「やったもん負け」「言ったもん負け」ということもよく聞く。自分の仕事の範囲を超えて、横断的なプロジェクトを任されるような人が経験することである。なにか建設的な意見を述べたら「じゃあお前がやれ」と丸投げされる。」


用例:「企業統治に詳しい久保利英明弁護士は「社外取締役を増やしても、社長に寄り添う人物や上に逆らえないイエスマンをそろえた『お友達内閣』なら役に立たない」という。」


用例:「上司が高圧的な態度を取り、言い出せる雰囲気作りがされていない。経営幹部がポンコツで現場実態を理解しておらず、意見・提案などをしても理解してもらえず、意味が無い、ムダだと感じる。」


auch als Verb durch das Anhängen von する。用例:「現場の意見が本部に上がらない。経営陣に忖度して各種判断がなされる。内向きの姿勢、リスクを取らず前例踏襲する管理職。障害発生時にお客様には積極的に説明しないようにとの指示があった。」


用例:「会社を信用していなかったと言うよりも、製作所の上層部を信用していなかった。上層部は帳尻合わせや自己保身に走る人しかいなかった。」


Vielleicht sollte man den Namen der Zeitschrift auch in den Haupteintrag aufnehmen.


Lebenshaltung, Lebenseinstellung


auch "linkshändiger Pitcher" (Baseball)


Outfielder (Baseball-Bezeichnungen besser englisch lassen)


auch für das Profi-Baseballteam Fukuoka SoftBank Hawks


zum Tode verurteilter Gefangener


entscheidender Faktor


Ausschlussverfahren (war: Kriminalfall)


ki stumm


Ich sehe gerade, dass es schon 321731 gibt. Fehlt dort eventuell ein す in der Lesung?


Fisch aus der Ordnung Grundelartige (Gobiiformes). Wiki nennt keine spezielle Art.


Japanwachs


Auch 美の理論; siehe: www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784309249384 Und die Lebensdaten stimmen nicht.


der sogenannte ›Impressionismus‹ Kobayashis im Gegensatz zu analytischen Qualitäten) impliziert« o.Ä. an.


der japanischen Popularität von 批評 entsprechende Erscheinung in Deutschland, sodass sich 批評 hier einfach nicht als eigenständiges Genre durchsetzen konnte. Adornos bekannte kulturkritische Aufsätze wären wohl noch das naheste Phänomen, sind aber etwas komplett anderes als 批評文学. Fazit: kann nicht einfach übersetzt werden; stattdessen bietet sich z.B. die Erklärung »Begriff der Literaturkritik als autonomes Literaturgenre versucht zu fassen und dabei auch dessen genuin literarische Qualitäten (


das Phänomen 小林秀雄). Ich bleibe, um der Verwirrung vorzubeugen, einfach bei dieser Bedeutung und weise nun auf die Problematik des deutschen Begriffs ›kritische Literatur‹ hin: kritische Literatur meint in Deutschland sehr vieles (z.B. 批判的な文献・文学), nur eben nicht eben, wenn überhaupt, äußerst selten 批評文学 – was wohl nicht zuletzt daran liegt, dass es in Deutschland nie einen »Genrevater« wie Kobayashi gab. So sehr es in Deutschland auch berühmte Literaturkritiker gab, gab es nie eine


Hier ist leider wirklich sehr viel schiefgegangen. Das Thema ist eigentlich eine ganze Monographie wert, doch hier ein Versuch, die Problematik zu umreißen: 批評文学 ist zunächst einmal ein Terminus, der im Gegensatz zu Bezeichnungen wie z.B. 文芸批評、批評、評論、文芸評論 etc. nicht das Genre Literaturkritik meint, sondern versucht den Umstand zu fassen, dass Literaturkritik in Japan den Schritt aus dem Schattendasein bloß sekundärer Kommentare hinein in das Reich eines autonomen Daseins als Literatur bewältigt hat (→ vgl.


Offizieranwärter (OA) (der JSDF)


sich hinreißen lassen


Norm ist missverständlich. ノルマ を設ける ist nicht zu verwechseln mit 基準を設ける. Arbeitspensum ggf. auch Sollwert passen hier.


Ich denke, "Elektrotechnik" ist 電気工学. 電気学 geistert als "Elektrizitätslehre" (180万語対訳大辞典) oder "Elektromagnetik" (日本国語大辞典, 1999) herum, scheint aber nicht gebräuchlich zu sein. Deshalb wohl bringt auch das GJDW dieses Wort überhaupt nicht.


die offiziellen deutschen Termini lauten ›Hilfe zum Lebensunterhalt‹ bzw. ›Sozialhilfe‹


auch figurativ: 「特筆しておきたいのは、多くの人があのバッシングを、手軽なガス抜きの娯楽として消費したという事実だ。」


Das Wort »cool« ist Slang, 「ナマポ」ist nicht nur Slang, sondern auch pejorativ-diffamierend. Die durch diesen Begriff ausgeübte Gewalt sollte um der Präzision willen gekennzeichnet werden. In Japan wird diese Gewalt kritisch thematisiert: 「石原氏もそれに乗っかり、正当な権利である生活保護およびそれを受け取ることを攻撃するために使われていた「ナマポ」なるネットスラングを、あろうことか総裁候補者として地上波の報道番組で平然と口にしたのだ。」– wieso sollte Wadoku darauf verzichten?


用例:「自撮り界隈には歌舞伎町で働くバーテンダーがいたことから、店が開くまでの0次会の場所になり、そこに歌舞伎町の住人であるスカウト、営業時間外の売れないホストも合流し、混沌とした路上飲みの場所になったのがそもそもであるとされる。」


用例 (für [2])「また、そんなセラピストにガチ恋している自分を認めたくないのか、「所詮、女の股を舐めないと生きていけない男」「学歴もないし今後どうなるんだろう?」「あんな接客で稼げるわけないのに」「バター犬のくせに」などの侮蔑的発言も散見される。夜の仕事への差別や攻撃的な発言は、男女ともに一定数あるもののようだ。」


[2] Bezeichnung für männliche Sexarbeiter


用例:「キャバ嬢からすれば、本指名をとれれば「本指名料」として、指名料金の何割かがお給料としてバックされます。くわえて、店によっては「本指名される数が一定数を越えれば、報酬をプラス」というルールを設けているので、本指名をどれだけとれるかどうかが、キャバ嬢のお給料を大きく左右しているのです!」Derselbe umstand gilt natürlich auch für männliche Sexarbeiter.


Antonym: 場内指名


用例:「2018年は石田衣良の小説『娼年』が松坂桃李主演で実写化された年でもあり、女性用風俗の認知度が拡大したことで女風元年と呼ばれている。」


Abkürzung: 女風


用例:「ホストクラブやメンチカ(※)といった業界は、こうしたSNSによるブランディングと、ファン(客)とのつながりによって支えられている側面が大きい。」


用例:「と営業時間中は接客し、店の外でも客や従業員と交流して、日々「キャストらしさ」のために生活を営み、更にSNSの作業があるためオンとオフがなく常時労働を強いられている。」


Nicht zu verwechseln mit dem deutschen Begriff ›Identitätsarbeit‹