Flussufer. (in der Edozeit belebt mit Theatern und Teehäusern, meint Daijisen)


←→ 全面講和


Jemand, der so vertraut mit dem Japanischen ist wie du, könnte eventuell recherchieren, um diese Fragen selbst zu beantworten und diese Antworten hier dann präsentieren. Fragen sind wohl dann angemessen, wenn die Antworten selbst keine eigentlichen Antworten (bzw. nur unzureichende) sind. Solange es jedoch einfache Antworten gibt, die nichts verzerren, sind diese, insbesondere in einem Wörterbuch, wohl den Fragen vorzuziehen.


用例:「まず、敗戦の直後に、戦前の抽象画家も前衛美術家もほとんどこぞってといってよいくらい、多かれ少なかれ人間の姿をおもわせる具体的な象形的(フィギュラティフ)な絵を描いたという現象がみられた。」ー千葉成夫,『現代美術逸脱史 ──1945-1985』より


Kann (als zweite Bedeutugn) auch "Fieber von zu viel Anstrengen des Kopfes" sein.


Zwar zehn Jahre zu spät, aber hey: Merchandising ist absolut korrekt und sogar die häufigste Bedeutung, die mir begegnet (Bereich Manga/Anime/Games).


sollte es statt "Ausnutzung" nicht eher "Zunutzemachung" heißen? Und muss ggf ergänzt werden "um ein bestimmtes Ziel zu erreichen"?


Ich finde das fast ausschließlich als Übersetzung des Wortes "felon". Scheint im Japanischen also eigentlich nicht gebräuchlich zu sein?


Sollte ボコボコ sein


die Straße heißt doch sicher..通?


frage mich ob dieser spezielle deutsche Begriff hier richtig ist. Jagdverband?


erlegen. 地元猟友会メンバーに駆除されたクマ - von Mitglied der lokalen Jagdgenossenschaft erlegter Bär


spezielle Spieltechnik (zB Col legno)


von ital. "solo"


Ist die Angabe mit der Herkunft aus dem Französischen korrekt? Ich habe dazu nur die Herkunft engl. "violin" gefunden. Und ursprünglich kommt "violin" bzw. "Violine" aus dem Italienischen.


Referenz


Adresse stimmt noch, bräuchte Formatierung wenn man es drinlassen will


mehr als; über; ab; und mehr. Bsp: 価格:一万円から - Preis: ab 10.000 Yen


ついてる hat auch die Bedeutung "befestig sein".


von engl. "Latin"


von engl. "asia" bzw. von lat. "Asia"


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat nur Betonung [0], nicht [3]; eventuell sollte man [0] an erster Stelle nennen


Klingt irgendwie nach Physik. Gemeint ist aber ein "angespanntes Verhältnis".


Dominoeffekt; Kettenreaktion


zu [3]: Bereich. Wenn das Daijsen 3.1 sein soll, müsste es auch in den Suffix-Eintrag verschoben werden


zusätzliche Belastung


Beibehaltung. 低金利を維持する - niedrige Zinsen beibehalten


"durch [das Fenster]" fehlt. Andererseits passt zu "[5] wegen; durch" noch "aus [Fahrlässigkeit]"


von engl. "romance"


中2男子 - Schüler im zweiten Jahr der Mittelschule; Achtklässler


先発の座 - Platz in der Startelf


Auch "Rasterfolie" beim Mangazeichnen


auch in der Schreibweise: 総菜パン, man findet den Eintrag zwar unter "総菜パン", aber sollte man ggf. noch mit aufführen.


mit suru


bei Wiki generischer Begriff für Insekten, die sich in Stängel und Früchte bohren


Bsp.: ズボンの裾を靴下の中に入れ込む - Die Enden der Hosenbeine in die Socken stecken


von engl. "drama"


"Niederlage" ist falsch geschrieben


wörtlich Lymekrankheit


Klanglandschaft