Ich bin mir ziemlich sicher, dass der einzige Unterschied zwischen diesem Eintrag und 5049530 die Aussprache sein sollte.
das müsste auch geprüft werden, Kotobank klingt nach Rechtsbegriff
ist das richtig? Auf jeden Fall gibt es noch りつめい (Uni-Name nach Mencius-Zitat)
Akzent geht vor hama runter
里 bezeichnet in diesem System auch ein Flächenquadrat. Verwendung etwa ab 750 bis in die Mittelalterzeit
zweite japanische, mit アンコウ bezeichnete Art ist ホンアンコウ Lophius litulon
Etymologie ist nicht "englisch" sondern "französisch"
悪循環を断ち切る den Teufelskreis durchbrechen
auch Schlaumeier, Besserwisser
Erntezeit
鋭気が漲る えいきがみなぎる voller Energie sein
am Fenster (vergleiche 通路側)
vielleicht noch "zugewiesener Sitzplatz", als Abgrenzung zu 予約席
Zeitvorwahl
zusammenfügen (Texte zu einem Buch machen, Daijiten), zusammensetzen (Stoffstücke zu einer Decke).
das erste tsu ist stumm, Akzent 2 geht auch
müsste wahrscheinlich heißen hito...
die Bedeutung "Silbe" finde ich seltsam, auch einsilbig/zweisilbig. Gibt es das wirklich?
An Stelle der Bedeutung "Flicken" halte ich "das Heften, das Geheft" für angemessener und auch wichtiger. Beispiel: 宿泊者名簿の綴り -- das Gästelisten-Geheft (eines Hotels)
auch Baseball Boxen
noch älter 6 chō = 660 m, wie in 九十九里浜
es geht offenbar um die Shang-Dynastie; der Königsname ist Dì Xīn und gestorben ist er 1122 v. Chr.
安全装置が作動する Die Sicherheitsvorrichtung ist aktiviert/in Betrib.
auch Disziplin beim Sportfechten
Degenfechten (die Disziplin des Sportfechtens)
ist Ortschaft (町)
schlechter Ruf wg.. Schlacht von Yamazaki (wartete ab wer gewinnt)
Komma zw. Elektro und Erdbeere. Burg ist ungenau
das sollte natürlich Kap Nosappu heißen
Geldgeschenk als Zeichen der Anteilnahme. Bsp: SBIと楽天は一律1万円の見舞金も渡す。["Soforthilfe" nach Hackerangriff auf Kundenkonten]
Schreibungsvariante zu 10630839; besser zusammenlegen
vielleicht wörtlicher "unabhängige administrative Körperschaft", nicht 100% deckungsgleich. Kategorie Japan. Verwaltung
Kategorie: Japan. Rentensystem. Staatliche Grundrente mit allgemeiner Beitragspflicht, überwiegend Umlagesystem
kein blasser Schimmer
Na, so was Blödes!
die Lage kaschieren, die Situation retten, sich herauswinden. Es existiert ein Beispielsatz
"aus einer Provinz", man wurde hinter die Provinzgrenze gebracht, nicht nach Edo
Ach, du meine Güte! ; Au, Backe!
若気の至り|Jugendflausen
Druckfehler im letzten Gebrauchsbeispiel: Lies 動くな。