Da ist doch sicherlich ゾンダースハウゼン bzw. "Sondershausen" gemeint. Es git ziemlich sicher keine Stadt Sonderhausen in Thüringen. aber häufige Tippfehler.


類義語:5大絶滅事件


「不浸透域」: 雨水が地中に浸透しないで流出する地域で、道路、屋根等が該当する。


類義語:痘痕面 あばたづら


5大絶滅事件 - die fünf großen Massenaussterben (engl. auch: ›BIg Five‹)


ところせまし


Wäre Wein-Stampfen /treten aus damaliger Zeit auch eine Übersetzung?


Alternativ Verkostung, Degustation, Tasting


催涙弾がぶっ放される・一発がぶっ放される・大砲がぶっ放される。Objekt des ぶっ放す ist immer die abgefeuerte Waffe oder das Geschoss selbst, nie das getroffene Ziel.


SHINMEIKAI: ピストルを― 発射する ... Wenn ich "abknallen" lese, denke ich gleich an "jemanden abknallen". Man knallt für gewöhnlich aber keine Pistole ab, sondern man drückt sie ab. Ich würde also hier vorschlagen: "abdrücken".


エリミネーション・ホール elimination hole (Physik)


Wer sich hierzulande verstohlen bewegt, um von anderen nicht bemerkt zu werden, der geht „auf leisen Sohlen“ bzw. „auf Zehenspitzen“. In Japan kennt man dafür die folgende Formulierung: „抜き足差し足[忍び足]で“ (Nukiashi sashiashi [shinobiashi] de). Alle drei Begriffe bedeuten wörtlich „mit schleichenden Füßen“. Die Aneinanderreihung verstärkt den Eindruck des Heimlichen, wobei oft nur „nukisashi sashiashi“ gebraucht wird. (Quelle: Mailmagazin der Botschaft von Japan)


auch Polarisierungsgesellschaft, siehe djas.uni-duesseldorf.de/?p=35


auch "gegen jemanden kämpfen"


Klärwerk?


Sprichwort 当たるも八卦当たらぬも八卦




Grade gelesen: 排夾された薬莢. Ich frage mich, ist 排夾 mit 夾 falsch oder eine Variante?


"erhöhtes Beförderungsentgelt; EBE


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) gibt zusätzlich noch Betonung [2] an


Ich glaube, der Strichpunkt müsste ein Komma sein


Kontrollpunkt


Wird selten auch 錬度 geschrieben (Siehe auch Weblio Eintrag)


bei [1] als Stichwort ergänzen: "ankommen auf ..." (Akk.)


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) sagt [3]


Ich stimme Pascalius zu. 描く;画くmalen/beschreiben/darstellen/schildern.


Oder wenn der Scharfschütze seine Knarre aufstellt: 組みあがったライフルをテーブル上に鎮座させると、…


Lamelle


"Pass auf dich auf!", finde ich als Übersetzung besser.


となり に


Wie anonymous über mir schon sagte: "mit seinem Namen in die Geschichte eingehen" ist auf Deutsch am idiomatischsten


Auch 'selbständig', 'eigenständig' oder 'von selbst': 自分で動く | sich eingenständig bewegen, ohne fremde Einwirkung (z.B. im Sinne eines Lebewesens - 自動的に wäre in diesem Zusammenhang unpassend)


Sack ist ein Synonym für Tränensack?


Sack ist ein Synonym für Tränensack?


Etymologie-Anmerkung fehlt


Ist diese Lesung nominal wirklich belegt? Ich finde nur 古臭いalsふるくさい・・・


対独抵抗運動 frz. Geschichte: Résistance. レジスタンスとも。



Menschheitsverbrechen