auf eine enttäuschende Art langweilig sein – weil man mehr Spannung/Thrill erwartet hätte


keine Spannung mehr haben, keinen Thrill mehr verspüren; von einer Alltagslangweiligkeit heimgesucht werden


verwahrlosen


Verwahrlosung


権威像 insbesondere in der klassischen Freudübersetzung sowie allgemein psychologischen Kontexten. Heutzutage aber auch immer öfters nach der frischeren Übersetzung als 権威的人物.


Wie wäre es mit einer ergänzenden Übersetzung als "wahlweise"?


Weitere Vorschläge: handelsübliches Produkt, Standardprodukt


voll in etwas drin sein; im Tunnel von etwas sein. あいつはまたビデオゲームにフィーバーしているから何言われても反応しないんだよ。Der is‘ wieder in seinem Zock-Tunnel und reagiert nicht, egal was du ihm sagst.


enthusiastisch drauf sein; mit Elan dabei sein; etwas mit (sehr oder auch zu stark ausgeprägter) Begeisterung tun


Das heißt sowas wie „fürs leben gefährlich sein“/„lebensgefährlich sein“ nicht sein leben aufs spiel setzen.


→ 成聖する



キュー出し


Preiszettel


Genau. Deswegen wird フィーバーする auch als 「熱狂する。盛り上がる。テンションがあがるといった意味で使われる。」.


多義語:民営化


auch als な-Adjektiv:そのバックグラウンドでマウンティングしようとする人もいるだろうけれど、海外在住の人がよりマウンティングだととらえられやすい状況にあるのかもしれない。


Befindlichkeitsargument; Befindlichkeitsdiskurs


用例: 意見の押し付け合い; 責任の押し付け合い


人格攻撃論法


訳語 für das dt.sche Wort Zeitsouveränität; kommt zuallermeist in Texten vor, die dt.sche Verhältnisse erklären.


増える wird für Mengen (量) und Stückzahlen (数) verwendet, aber nicht für Grad, Level, Ausmaß (程度).


NHKのハンドブックは「正式名称は教皇」と前置きした上で「放送では一般に慣れ親しんだ『ローマ法王』を使う」と説明しています。 共同通信の記者ハンドブックも「カトリック中央協議会は、教皇としているが、原則『法王』とする」と定めています。


類義語:法王


類義語:教皇


Lustschlösser, nicht Luftschlösser.


Aus Anime übersetzt mit: In den Boden stampfen. Fertig machen. vernichten.


アリバイを崩す | das Alibi aushebeln


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat zusätzlich noch Akzent [5]


〜 負のループ


Der Akzent sieht für ein Verb seltsam aus. Der sollte eigentlich wie bei wadoku.de/entry/view/3915157 sein.


Man will immer das was man nicht bekommen kann; übertragen: Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite


類語:頸型破風


類語:鐘形破風


Wenn ich mich nicht irre, wurde aus Wadoku der Eintrag 反実思考 leider entfernt. Tatsächlich findet dieser Begriff jedoch auch Verwendung, sodass es sich anböte ihn hier als Synonym anzuführen. Beispiel:『反実思考によって防災の見方は変わるのか?』


den Teil mit siehe kann man wohl löschen


Abenssonne -> Abendsonne


幼児語:Haare


+1 für anonymous von 2019. Beispiel: 伝えるタイミングにも気を配る


Da ist doch sicherlich ゾンダースハウゼン bzw. "Sondershausen" gemeint. Es git ziemlich sicher keine Stadt Sonderhausen in Thüringen. aber häufige Tippfehler.