Möglicherweise sind es ausschließlich wilde Tiere. WIKIPEDIA: 野生動物(やせいどうぶつ)とは、原野など人の手の入らない領域に生息している・人間に養われていない・人間社会の存在に依存していない動物全般を指す。Allerdings finden sich auch Quellen, die euren bestehenden Eintrag stützen: 自然に生息・生育する動植物のこと。 Ich habe gerade einen Text vorliegen, in dem offensichtlich ausschließlich WildTIERE gemeint sind. Vielleicht sollte man eine zweite Bedeutung aufmachen, wo nur Wildtiere gemeint sind.


Auch für ポール・ポジション Poleposition


精選版 日本国語大辞典に載っています。kotobank.jp/word/危-471834


危なっかしい だと思います。促音のないものは変換でも電子辞書でも出てきません。


wie folgt


Der Kommentar von Pluie stimmt auch 2023 noch.


Warum nicht "Ästhetiksinn", wenn schon Schönheitssinn?


An Beispielen findet sich hier 早苗, 早乙女, 早蕨. Dann müsste es doch aber jung heißen


Grammatik kaputt, es müsste "Dingen" heißen.


Routine


酒に酔って動けなくなる。「—・れるまで飲む」Sich total (bis zum Blackout) betrinken.


Anscheinend sehr häufig für Kunst in Museum verwendet. Als Übersetzung möglich: "in der Sammlung des x Museums"


Eher für Maulschlüssel, weniger generisch als レンチ


Schraubenschlüssel als Oberbegriff, umfasst auch zB Ringschlüssel, Steckschlüssel oder Innensechskantschlüssel


vs オートマチックトランスミッション


Schaltwagen


[3] Multifunktionswerkzeug mit einer Zange als zentralem Element und weiteren Werkzeugen im Griff


erwärmen


handbetätigt, Hand-


Vorschaubild


Originalgröße


Erstgenanntes Beispiel wurde nun aufgenommen, Bedeutung fehlt aber immer noch: "Darstellung, Abbildung, Illustration". Eindruck, inneres Bild. Bild auch technisch bei 3. Image (Ansehen, Ruf)


Hier noch eine Stimme für "Underdog", auch im übertragenen Sinne, nicht nur für den Hund, Wird Wadoku nicht mehr upgedatet?


Vorgänger


mit einer Idee aufwarten


Die Bedeutungen hier stimmen nicht mit Weblio oder Kotobank überein. Eher im übertragenen Sinn: "eine Person als etwas abstempeln". aus デジタル大辞泉: ある人物などに対して一方的・断定的に評価をつける。 Beispiel: 出来の悪い生徒に不名誉なレッテルを貼る


Sollte man noch "das Streaming" übernehmen? Siehe 配信者 EDV Streamer; jmd., der Streaming betreibt. Dementsprechend 配信する "streamen"?


Wohl veraltet. Beifußblättriges Traubenkraut, Ambrosia artemisiifolia. Im Hinblick auf Allergien meist (ungenau) Ambrosia genannt.


Gibt es dafür eine Quelle außer WP? Ansonsten vgl. https ://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00084220 oder https ://id.loc.gov/authorities/names/nr91039063.html


Nobuichirō nicht Shin’ichirō


erkunden


Chōkō nicht Kōchō


WAS SOLL DENN DAS - Juppi? "Waw" - Hundegebell ?!


zoku 属 "Gattung" ist doppelt; einmal reicht.


Entweder 芸は身を助ける (Eintrag 10100391) oder 芸が身を助けるほどの不仕合わせ


"vorhergehendes" nicht "voriger"


Gedankensplitter mpl.


Definitiv auch Drogen. Komisch, dass das nach fünf Jahren noch nicht aufgenommen wurde.


Betreuung von allem und jedem


Spielführer, Mannschaftskapitän