Goo 不本意ながら自分の担当、処理すべきものとして受け持つ also mit der Nuance "widerwillig"
訂正:カミルレ茶→カモミール茶又はカモミールティー
訂正:カミルレ油→カミツレ油又はカモミールオイル
カミルレではなくカミツレです
wird auch als one-track mind übersetzt = eingleisig, verbohrt
Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) ist der Akzent [3]
spannend
Spektrum; Spektrum der Dinge, die man behandelt oder die für einen akzeptierbar sind: 間口を広げる – sich breiter aufstellen.
bzw Pferdeomnibus
Es sind Säcke, keine Fässer.
"Landzunge" nicht "Felswand"
Tafel, Suppenküche, Volksküche, Armenküche
Eventuell auch "Bescheid geben"?
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat nur Betonung [0]
vorbehaltslos
Auch übertragen. Beweis: 「実際のところ、我々が生きている現代においては、60年代〜70年代的なアングラの血脈は完全に死に絶えており、今は横尾忠則や宇野亜喜良らがデザインしたポスター等が、オシャレでカッコいいアイテムとしてファッショナブルに消費されているにすぎない。「アングラっぽさ」はデザインや服飾の様式の一つとして、思想は脱臭され、極めて安全に定着している。 」
gemütlich
Na dann solltest du dein Textbuch wohl besser mal korrigieren.
In meinem Textbuch finde ich junsetsu unter Kausalität.
Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) ist die Betonung [0] (laut Anhang ist auch [2] möglich, das ergebe sich aus Verschiebung der Betonung [1], da der Vokal der ersten More stumm ist)
Lesung すけべ fehlt
Schlaghose
Die Notationsvariante ブツ撮り ist dominant.
auch: lokaler Boss einer bakuto-Organisation (hist)
verzieren, 興趣を添える, meist im positiven Sinne, nicht aber ausschließlich. 用例:「政府に対する抗議活動がこれほどまでに盛り上がったのは1960年代の学生運動以来だが、当時、過激思想と暴力に彩られたのとは大きな違いがある。」
用例:「政府に対する抗議活動を続けようと、学生運動の参加者たちが渋谷駅前交差点横の広場を埋め尽くしていた。」
Anzughose
Ich wollte auch gerade "sich hindurchschlängeln" ergänzen, es wäre toll, wenn das noch hinzugefügt werden könnte.
Ich stimme dieser Anmerkung partiell zu. Partiell, weil nicht unbedingt etwas Ernstes versteckt werden muss. Wir haben es hier jedenfalls eher mit Spitzbuben, Schelmen und Witzbolden zu tun (z. B. auch Kindern, die gerade nicht richtig zuhören wollen), nicht mit sarkastischem oder gar zynischem Spott. Hier wird herumgealbert, herumgewitzelt, ein Narr macht sich seinen schelmischen Spaß. Ihm fehlt ganz klar die aggressive Komponente, an die die Zieherei durch den Kakao und das Lächerliche denken lassen.
冗談のようにしてしまう。からかう。また、冗談のようにしてごまかす。 Ja, auch wenn das Wort die obrige Bedeutung haben kann, so fehlt die Nuance von "etwas Ernstes hinter einem Scherz verstecken" voellig. Das Verb ist bei weitem ist nicht so negativ, wie die Uebersetzung klingt.
Zerspanungsfacharbeiter
nicht wissen, was man mit sich anfangen soll
Warum "sich"?
....という不安に常に付き纏われる – ständig von der Angst begleitet werden, dass...
Bedeutung 1 ist: Treffen von Vorkehrungen, nicht getäuscht zu werden (Lemma ist ein Nomen und sollte daher nicht als Verb übersetzt werden) -- als Etymologie könnte man hinzufügen: "nach dem Volksglauben, man müsse die Augenbrauen mit Speichel benetzen, um nicht von Füchsen oder Tanuki getäuscht zu werden"
Leerstelle
auch "Ahnenforschung, Familienforschung, Geschlechterkunde" – aber nicht "Abstammungslehre" das ist ein Begriff aus der Biologie
心がざわつく - unruhig werden, sich unwohl (mit etwas) fühlen: 「心がざわついても読み続けたのは、上品な描写と下世話なネタのまぜ方が巧みだからか。」
国は管理状態が悪い空き家の修繕や建て替えを促すため、固定資産税の優遇措置を見直し、税負担を増やす検討を始めた。
aus etwas herausgucken, aus etwas hervorgucken; lunzen 雲の切れ目から顔をのぞかせる月。Das aus dem Wolkenspalt herausguckende Gesicht des Mondes./ Das durch den Wolkenspalt lunzende Mondlicht.