Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Hehe, schon älter aber immer noch gut

Ich fand die praktischen Tips aus der "日本の形 The Japanese Tradition"-Reihe sehr wertvoll. Insbesondere das zum Dogeza hat mir des öfteren geholfen :o

Vielleicht 三海の国 (さんかいのくに, sankai no kuni) oder auch das Wald-, Sand-, Nichts-Land 森砂無国 (しんさむこく, shin-sa-mu-koku).
Das <ruby>-Element hat sich wohl bisher nicht flächendeckend in den Browsern durchgesetzt. Der Internet Explorer unterstützt es wohl rudimentär. Für Firefox braucht man eine Extension, damit diese Elemente korrekt angezeigt werden, sprich über oder unter den jeweiligen Kanji. Safari und Opera haben wohl keine Unterstützung dafür. Eine Seite, die ruby verwendet wäre z.B. http://momo.jpf.go.jp/jlpt/home.html

Was die Verwendung mehrerer Sprachen angeht, wird die beste Wahl UTF-8 (z.B. hier auf wadoku.de verwendet) oder eine andere Unicode-Kodierung sein. Alle moderneren Browser sollten das mittlerweile beherrschen. Ein Problem ist maximal die Verfügbarkeit entsprechenden Zeichensätze auf den Rechnern zur korrekten Darstellung, da meist nur die unmittelbar benötigten Zeichensätze per default installiert sind.
Automatisch wohl eher weniger, aber zur Auszeichnung von Ruby existiert als Teil des XHTML 1.1-Standards das <ruby>-Element (http://www.w3.org/TR/ruby/)
Flomy92 wrote:Kann mir das vllt. jemand übersetzten :

Wo Xi Huan Ni Jin Wo De Shou Yi Gu An Quan De Nuan Liu Shen Tou Dao Xiang Kou Ni Xiao Rong Ni Chu Peng Hai Shi Rang Wo Xin Dong!!!

Würde mir bei einem privatem Problen sehr helfen....

THX schon mal im vorraus


Da bist du wohl leider falsch hier, das sieht nach chinesisch aus...
Dein von dir genannter Fall sollte zumindest in der neuen Version (Beta-Version: unter http://www.wadoku.de/wadoku) möglich sein, eine Volltextsuche ist dort dann auch noch geplant. Für die alte, gegenwärtige Version ist das so nicht möglich (andere Datenstruktur usw.).

Der Link hier wird ja korrekt weitergeleitet, von daher ist es erstmal egal, aber danke für den Hinweis.
Danke für den Hinweis mit dem Link zum Kanjilexikon, er sollte jetzt auf die neue URL verweisen.

Für die Handy-Fraktion habe ich fix was gebaut. Es ist sehr einfach gehalten und dadurch hoffentlich Bandbreite sparend. (http://www.wadoku.de/mobile.jsp)
Eine Suche ohne Diakritika sollte mittlerweile auch alle Ergebnisse mit ebensolchen finden.
Shindo ist schon korrekt, im japanischen gibt es viele Homophone von daher brauchst du dir hier von gleichklingenden Namen keine Angst machen lassen. Die Zeichen zum von dir gesuchten Wort sind dann wohl 心道.
Seraphim = 熾天使 (shitenshi) oder セラピム serapim, セラヒム ist wohl falsch.
Mal nen bißchen Krümelkacken

橋_を_渡って、まっすぐに行くと、右側_に_は花屋_が_あります。

Ich weiß nicht ob das は vorm 花屋 nur so reingerutscht ist, ich würde es hier aber als unnötig erachten, da es sonst zu sehr die rechte Seite betont, wenn es sonst ja eigentlich um den Blumenladen gehen sollte.

Ich denke, mal folgende Übersetzung ist besser.
Wenn du über die Brücke und dann geradeaus gehst, ist auf der rechten Seite der/ein Blumenladen.

Das 〜て von 渡って kennzeichnet ja eine Aneinanderreihung. Und sonst hört es sich so an, als müßte man nur über die Brücke gehen. Man muss aber noch ein Stück weitergehen (eben geradeaus).

Achja, an Enki, ich schließe mich der Meinung von mkill bezüglich des Tests an. Und あります ist die -masu-Form von ある. masu braucht die Renyoukei (Anschlussform, siehe Wiki).
Nach längerem Betrachten scheint es eine Variante von obigem Spruch zu sein.

福寿光無量(ふくじゅこうむりょう; fukuju koumuryou
etwa "Glück und langes Leben sind unermeßlich wie das Licht".

EDIT: wzlujenny war schneller
Höchstwahrscheinlich: 福聚海無量 bzw. 福寿海無量 (ふくじゅかいむりょう; fukujukai-muryou)

z.B. Punkt [3] 楊柳観音 留守模様
http://iriz.hanazono.ac.jp/hakuin/rekihaku/index.html
mkill wrote:Frühjahrsmüdigkeit = 五月病?

Nun ist das Frühjahr in den meisten Teilen Japans im Mai schon vorbei, aber die Begriffe bezeichnen in Ungefähr das gleiche...

Das sind zwei verschiedene Sachen, die nicht gemeinsam in einen Topf geworfen werden sollten.
besser 春先に覚えるけだるさ、春先の憂鬱病
Ich denke etwa so könnte man übersetzen.
とかなんとか言って oder so, sozusagen, mit solchen Worten
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: