Mal nen bißchen Krümelkacken
橋_を_渡って、まっすぐに行くと、右側_に_は花屋_が_あります。
Ich weiß nicht ob das は vorm 花屋 nur so reingerutscht ist, ich würde es hier aber als unnötig erachten, da es sonst zu sehr die rechte Seite betont, wenn es sonst ja eigentlich um den Blumenladen gehen sollte.
Ich denke, mal folgende Übersetzung ist besser.
Wenn du über die Brücke und dann geradeaus gehst, ist auf der rechten Seite der/ein Blumenladen.
Das 〜て von 渡って kennzeichnet ja eine Aneinanderreihung. Und sonst hört es sich so an, als müßte man
nur über die Brücke gehen. Man muss aber noch ein Stück weitergehen (eben geradeaus).
Achja, an Enki, ich schließe mich der Meinung von mkill bezüglich des Tests an. Und あります ist die -masu-Form von ある. masu braucht die Renyoukei (Anschlussform, siehe
Wiki).