Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Anonymous
Forum Index » Profile for Anonymous » Messages posted by Anonymous
Message
Aber wadoku lässt sich mit Jim Breen's WWWJDIC vergleichen, oder nicht? Und da gibts die täglichen Snapshots.

Desweiteren glaube ich, dass von den Nutzern nicht nur wichtige Beiträge kommen, sondern auch kompetente!

Ich glaube wadoku wird noch besser, je mehr man die Arbeit auf mehrere Schultern verteilt. Wenige Schultern werde immer überfordert sein, genau deshalb sollte man die Arbeit auf viele Schultern verteilen, und das ist eine Organisationsfrage (Redaktionssystem). Eine zentrale Instanz, die alle Einträge inhaltlich überprüfen will, braucht es aus meiner Sicht nicht mehr. Stattdessen würde ich zur Qualitätssicherung die vielen kompetenten User einbeziehen, die eher mehr Zeit investieren können, als Geld. Das sollte man nutzen.

WaDoku ist weder mit Wikipedia noch mit Open-Source-Projekten zu vergleichen.

Ein Wörterbuch zu erstellen, ist etwas anderes als Einträge für eine Enzyklopädie zu schreiben.

Es gibt wesentlich weniger Leute, die kompetent Einträge für WaDoku schreiben können. Von den Nutzern kommen natürlich wichtige Beiträge -- aber der Großteil der Arbeit verteilt sich auf sehr wenige Schultern.

Der Hinweis, was bei "allen OpenSource-Projekten so üblich" ist, hilft also nicht weiter, weil jemand die Arbeit machen muss.

Es gibt viele Möglichkeiten, WaDoku zu unterstützen. Eine davon sind zum Beispiel Spenden ans Projekt. Das würde dem Projekt tatsächlich helfen, und dann findet sicher auch leichter jemand Zeit, aktuelle Daten zum Download zur Verfügung zu stellen.
Hier eine kleine Hilfe fuer Franzoesische Vor und Nachnamen.
http://ntic.org/japonais/japonais.php
inochi o fukikomu megami.
Leben einhauchende Goettin.
Hallo!

ich suche eine übersetzung für einen titel für einen character in einem spiel auf japanisch.
er sollte etwas bedeuten: die, die leben schenkt oder die heilende oder sowas.
ich würde mich freuen, wenn ihr mir helfen könntet...

vielen dank im vorraus
Ah sehr schön. Ich bedanke mich =)
Wenn das „Ruhm“ bedeutet, dann gibt es im Japanischen mit einem chinesischen Zeichen „誉“(ho-ma-re).

Zu „glänzend, strahlend“ wäre „ 輝夫„(te-ru-o)
oder „一輝“(ka-zu-ki) möglich.

Auch „清輝“(ki-yo-te-ru) wäre nicht schlecht.
„清“ bedeutet ungefähr „frisch“.
Ausnahmen mag es immer geben, aber gerade wenn man die andere Seite nicht kennt/noch nicht getroffen hat, denke ich, dass masu/desu zumindest zu anfang nicht allzu falsch sein kann.
Das einfachste wäre ro-bi-n denke ich.
Ich bin auf der suche nach der japanischen variante von Robin. Die einfachste wäre wahrscheinlich Robinu aber das gefällt mir nicht. Ich will bei der Übersetzung lieber nach der Bedeutung des Wortes gehen. Robin heißt so viel wie ruhm, glänzend, strahlend in der Bedeutung. Was wär der der jeweilige japanische männliche Name zu diesen Bedeutungen?
Danke schonmal im Vorraus
Cool, danke dür die Erklärung.

Frage: Wann verwendet man den Keigo wirklich? Wen muss ich wirklich mit Keigo anreden?

PS:日本語で答えばも結構です。
So ein Unsinn. Die Mail hast du doch selber nie und nimmer erhalten. Hast du denn nicht mal ein paar Woerter selbst in die Suche eingegeben? Ich glaube schon. Lass` dir naechstes Mal was besseres einfallen. Aber war witzig, das stimmt...
Ja ich bin auch für tägliche Snapshots, das ist doch bei allen OpenSource-Projekten so üblich.
Grossartig, besten Dank!
Ach so Platzhalter, probiers mal mit: 一_集中
Also Unterstrich. Sollte dokumentiert werden.
 
Forum Index » Profile for Anonymous » Messages posted by Anonymous
Go to: