Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Mail von meiner Brieffreundin - Kann das jemand übersetzen?  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
Anonymous


IP: 80.129.103.249

Hallo,
die Freundin von meiner Brieffreundin hat mir diese Mail hier geschickt und ich frage mich, ob da was ernstes draus werden könnte. Leider kann ich kein Japanisch (wir unterhalten uns auf englisch), deshalb habe ich einen Freund (der studiert asiatisch) gebeten dass zu übersetzen, der sagt, dass das eindeutig ein liebesbrief ist.

---------------
はじめまして。ともえっていいます。セックスフレンドを募集してましたよね?
私、応募してもいいでしょうか?えっと・・・彼氏は今居ないです。
ぜひ、エッチ友達になってほしいです。住んでる所、近いみたいなので、
まずはエッチの相性を確かめたいです。。カンタンなプロフを書きますね。
名前は智絵(ともえ)、24歳で、職業は学習塾の事務してます。
スリーサイズは上から 84 58 86 で、胸はCカップです。
室内で過ごすことが多いのでどちらかというと色白です。
生徒には電車男でエルメス役をやっていた伊藤美咲さんに似ていると言われます。
(私は似てないと思ってます。)
もうここまで来たら正直に言っちゃいますけど。。。性癖は、Mで・・・オナニー大好きです><
塾の生徒にはわからないように普段からいつもバックの中にバイブを忍ばせているくらいマニアなんです。
自宅にはおもちゃもいっぱい持ってるんですけど、最近無機質なおもちゃでのオナニーに飽きてきちゃったっていうか、ちょっと物足りなくなって欲求不満なんです。
それと・・・変態と思われるかもしれませんが、アナルにも興味が湧いてきてしまってアナル用のバイブを購入したのですが、慣れてないせいかうまくオシリのアナに入れれなくて・・・。
そんな私をソフトSMな感じで、バックからおもちゃを挿入してもらったり、あなたのモノでいじめてもらえませんか?
下着をつけないでミニスカでデートしたりもお願いしていいでしょうか?
Mっ気のある女じゃない普通にセフレを募集していらっしゃっるのならオナニーして我慢します。
お返事待ってます。
---------------

Darauf möchte ich jetzt etwas total liebes antworten. wer kann mir helfen?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1245
Offline

Ich kenne deine Erwartung an was ernstes ja nicht, aber nen Liebesbrief wuerde ich das nicht nennen.
Jedenfalls kommt sie gleich zur Sache.

Ich geb jetzt nur mal die wichtigsten Punkte wieder.

Sie, Tomoe heisst sie, moechte dein Sexfreund werden. Um eure Kompatibilitaet festzustellen, schreibt sie erst mal ueber sich:
- zur Zeit kein Freund
- wohnt scheinbar dicht bei dir
- ihre drei Masse siehe Brief, C-Cup, 24 Jahre, helle Haut
- arbeitet im Buero einer tutoring school
- dann kommt einiges, wie sie sich daheim selbst befriedigt und so weiter

Jedenfalls fragt sie dann noch, ob ein Date, bei dem sie im Minirock ohne Unterwaesche aufkreuzt, ok waere.

Ich hoffe, das hilft dir erstmal weiter.

無知の知
Anonymous


IP: 80.129.103.249

そんな私をソフトSMな感じで、バックからおもちゃを挿入してもらったり、あなたのモノでいじめてもらえませんか?

Was bedeutet das denn? Steht SM für Sailor Moon? Ich finde nichts im Wörterbuch...
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1245
Offline

Lol, Sailor Moon, der war nicht schlecht

Nee, sie ist eher der softe SM-(Sado-Maso)-Typ.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Anonymous wrote:Hallo,
die Freundin von meiner Brieffreundin hat mir diese Mail hier geschickt und ich frage mich, ob da was ernstes draus werden könnte. Leider kann ich kein Japanisch (wir unterhalten uns auf englisch), deshalb habe ich einen Freund (der studiert asiatisch) gebeten dass zu übersetzen, der sagt, dass das eindeutig ein liebesbrief ist.

---------------
はじめまして。ともえっていいます。セックスフレンドを募集してましたよね?
私、応募してもいいでしょうか?えっと・・・彼氏は今居ないです。
....

お返事待ってます。
---------------

Darauf möchte ich jetzt etwas total liebes antworten. wer kann mir helfen?


Die Ausgangslage ist so, dass es wohl etwas schwierig ist, "etwas total liebes" zu antworten.

Sie (Tomoe) beginnt den Brief mit der Bemerkung, dass (so hat sie offensichtlich gehoert) Du dich doch nach Sexfreunden (Sexfreundinnen) umschaust. Darauf fragt sie, ob sie sich bei Dir als solche bewerben duerfe.
Wer so etwas und weshalb von Dir erzaehlt weiss ich nicht, doch ohne eine gewisse (vermeintliche) Bereitschaft deinerseits, haette sie sicherlich nicht so direkt geschrieben.

Du schreibst noch: "Ich frage mich, ob da was ernstes draus werden könnte."

Die Aussage von Tomoe ist eindeutig. Sie ist mit ihren Sexspielzeugen, die sie zuhause hat, nicht mehr zufrieden und sucht noch etwas Neuem, d.h. einem anderen Sexspielzeug.

Menschen koennen sich immer aendern, doch die Ausgangsbasis fuer eine ernste Beziehung ist etwas duerftig.

Antworten? Wenn Dir etwas daran liegt, das Missverstaendnis aufzuklaeren dann ja. Doch ignorieren ist wohl am einfachsten.
Falls es kein Missverstaendnis sein sollte und Du deinen Horizont in dieser Beziehung erweitern moechtest, dann denke doch bitte daran, dass die Zahl japanischer Jugendlicher, die Aids infiziert sind, immer mehr zunimmt.

Niremori
Roger



Joined: 13/07/2006 10:17:55
Messages: 6
Offline

Na wenn sich da mal nicht jemand einen Scherz erlaubt hat.....

Anonymous wrote: そんな私をソフトSMな感じで、バックからおもちゃを挿入してもらったり、あなたのモノでいじめてもらえませんか?

Was bedeutet das denn? Steht SM für Sailor Moon? Ich finde nichts im Wörterbuch...


Das Nachhacken mit dem "brisantestem" Satz des "Briefes" und die Sailor Moon-Bemerkung spricht auch nicht gerade für die Seriösität dieses Postings.

Roger
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Roger wrote:Na wenn sich da mal nicht jemand einen Scherz erlaubt hat.....

Anonymous wrote: そんな私をソフトSMな感じで、バックからおもちゃを挿入してもらったり、あなたのモノでいじめてもらえませんか?

Was bedeutet das denn? Steht SM für Sailor Moon? Ich finde nichts im Wörterbuch...


Das Nachhacken mit dem "brisantestem" Satz des "Briefes" und die Sailor Moon-Bemerkung spricht auch nicht gerade für die Seriösität dieses Postings.

Roger


Ja, da hast Du vollkommen recht. Eine einfache Suche bei Google ergab,
dass obiger Text die Kopie eines Beitrages (2006/7/17) aus einem Blog ist, in dem sich der Fragesteller scheinbar auskennt.

Niremori
Anonymous


IP: 80.129.104.233

Sorry, bedeutet dass jetzt die ganze Message war fake oder was? Seit ihr euch sicher??
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1245
Offline

Ja, dem ist wohl so. Warum sonst sollte der wortwortlich identische Brief in diversen Blogs auftauchen?

War aber, zumindest fuer mich, mal ne nette Abwechslung

無知の知
Anonymous


IP: 210.172.77.27

So ein Unsinn. Die Mail hast du doch selber nie und nimmer erhalten. Hast du denn nicht mal ein paar Woerter selbst in die Suche eingegeben? Ich glaube schon. Lass` dir naechstes Mal was besseres einfallen. Aber war witzig, das stimmt...
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: