Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: yamada
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Message

Tempolimits sind nur Kriterien, auf denen die Polizei Strafgelder einnimmt.
Jeder Fahrer hält es nur beim Verkehrsstau ein.
Ansonsten kann man manchmal nur wegen der Überschreitung um 5 Stundenkilometer unglücklicherweise bestraft werden.
"mit Bleifuss fahren" entspricht etwa 暴走する, 爆走する, かっ飛ばす oder ぶっ飛ばす.


Autorbesitzer heisst in Japan normalerweise "カーオーナー(car owner)" oder "車所有者" und nie "ホルダー".
Der Satz meint etwa:
Hoffentlich hätte der Halter darin ein Formular, das man mit Namen seiner Autos ausfüllt. (Man kann mehr als ein Auto besitzen)
Einzig unter "ホルダー" kann ich mir nicht recht vorstellen, was hier gemeint ist.


Ein folgendes Buch scheint auch Muster geschäftlicher Briefe neben Gesprächen zu enthalten.
Es kann jedoch schwierig sein, eines in Europa zu finden.
Titel: Bizinesu Doitsugo(ビジネス・ドイツ語)
Autor: Volker Klein, Peter Jörg Alexander
übersetzt von: Naomi Soga(曽我 尚美), Norio Nobuoka(信岡 資生)
Verlag: Sansyu-sha(三修社 ; März 1998)
ISBN: 978-4-384-01453-2
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E-%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%BC-%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3/dp/4384014538


Nur ein Buch?
Wie wäre es denn mit der folgenden www?
http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Vega/3527/index.htm


"mikiwamete miseruyo shinjitsu wo"
Ich will (unbedingt) die Wahrheit herausfinden.

"bokutachi wa kono jidai ni doredake no yume kakaete
namida site mayoinagara sore ni kaetemiteruno"
Wieviele Träume hegen wir in diesem Zeitalter, um zu versuchen, uns dafür einzusetzen,
wo wir weinen und uns nicht entschließen können?

"yume wo teni surudarou"
werde Träume gewinnen. wahrsheinlich eine Metapher für "Träume zustande bringen".

mikiwamete : >die Stammform des Verbs "mikiwameru(見きわめる)"    
shite :>(je nach Kontext verschieden, wohl ein Fragment)
mayoi :>(je nach Kontext verschieden, kann ein Fragment sein)
kakete :>die Stammform des Verbs "kakeru", das allerdings verschiedene Bedeutungen hat.
kidou :>(je nach Kontext verschieden, ein Hauptwort wie 軌道, 機動, 起動 usw.)
kobamuyouma:>wahrscheinlich "kobamu youna". "kobamu": die Stammform des Verbs "kobamu(拒む). "youna": wohl "様な", "wie" oder "als ob...".
tenisurudarou:>"手にするだろう" man wird in die Hand nehmen. oder man wird bekommen.
Ein Mailing durchführen:
"メールする" ist wahrscheinlich am passendsten.
"Wie oft im jahr werden die Daten aktualisiert?"
年に、何度、データは、アップデートされますか。
"アップデートする" hat sich schon aus dem englischen "update" im Japanischen eingebürgert.
Vertragswerkstatt : メーカー指定(自動車)整備工場 oder メーカー契約(自動車)整備工場.
freie Werkstätten : 一般の(自動車)整備工場.
In beiden Fällen ist "自動車" optional.
Ich fürchte, dass es kein betreffendes japanisches Sprichwort dafür gibt.
Mir fallen jedoch die folgenden Klischees ein, bei denen es sich um den Wandel des Lebens handelt.
・人生、山ありゃ、谷もある。(Das Leben enthält sowohl Höhen als auch Täler.)
・人間万事、塞翁が馬。(Das Leben hat Glück und Unglück.)

Wenn ich versuche, "Das Leben ist hart, bleib locker/geschmeidig." ins Japanische zu übersetzen, ergibt sich dann:
人生は、こわいが、それを変えられるほどに、柔らかくできている。
"こわい" bedeutet "hart" (wie hartes Holz) sowie "streng" (wie eine strenge Massnahme)
und ist dem nachstehenden "柔らかい" (weich) gegenüberzustellen, wie "hart" gegen "locker/geschmeidig".
gegee san,
Du hast recht. Ich habe inzwischen meinen Eintrag berichtigt und den Inhalt bearbeitet.
Mit "~させてもらう" drückt man aus, wie Y zugunsten von X zulässt, was X macht oder sich zu machen anschickt.
(1) 子供が、腕にけがをしたので、母親に、食べさせてもらった。/Da das Kind sich am Arm verletzte, ließ er zu, dass ihm seine Mutter beim Essen half.
(seine Mutter half dem Kind beim Essen)
(2) 次の会議では、私に発表させてもらえませんか。/Würden Sie bitte zulassen, dass ich an der nächsten Konferenz sprechen würde?
(Lassen Sie mich an der nächsten Konferenz sprechen!)

"される" und "させてもらう" ergänzen sich einander an Bedeutung. Bei (3) wird Y gegen seinen Willen von X gezwungen, den Arzt zu besuchen,
während Y bei (4) zulässt, was X wünscht.
(3) 熱があったので、妻に医者へ行かされた。/Da ich Fieber hatte, ließ mich meine Frau den Arzt besuchen.
(4) 昨晩から、体調が悪いので、今日は、会社に電話して、医者に行かせてもらうつもりだ。/Da mir seit der vergangenen Nacht nicht gut geht, rufe ich heute die Firma an,
damit man zulässt, dass ich den Arzt besuche.

Benuetzt man "いただく" anstelle von "もらう", nämlich "~させていただく" , dann kann diese Form als eine bescheidene Höflichkeitsform(謙譲表現) bezeichnet werden.
(6) 他に約束がありますので、もう帰らせていただきます。/Ich möchte mich schon entschuldigen, weil ich anderweitig zugesagt habe.
(7) 先生の小説、読ませていただきました。/Ich habe mir erlaubt, den Roman zu lesen, den Sie geschrieben haben.
Mit "帰ります" oder "読みました" ist die Bedeutung identisch, aber klingt die obige Ausdrucksweise höflicher.

"~させてもらえませんか", "~させてもらいたい(のですが)", "~させてもらえたら、ありがたいのですが" und dergleichen
kann man verwenden, um um ein Erlaubnis zu bitten.
Eine Variante ist "~させていただく" wie in (9) ersichtlich ist.
(8) 皆さんの力で、次の選挙戦では、勝たせてもらいたい。/Ich möchte Sie alle bitten, zuzulassen,
mit Hilfe von Ihrer Unterstützung den nächsten Wahlkampf zu siegen.
(Ich möchte Sie alle um die Unterstützung bitten, um den nächsten Wahlkampf zu siegen.)
(9) 折り返し、ご返事を聞かせていただけたら、ありがたいのですが。/Es würde uns freuen, wenn Sie umgehend antworten würden.
(Wir möchten Sie bitten, umgehend zu antworten.)

"~させてもらいませんか" ist zu benützen, damit man einen Anderen veranlasst oder fragt, eine Erlaubnis zu bekommen.
(10) この空き地に、車を駐めさせてもらませんか。/Wollen wir auf diesem freiem Grundstück das Auto parken?
vgl.
(11) この空き地に、車を駐めさせてもらませんか。/Könnten Sie uns zulassen, auf diesem freiem Grundstück das Auto zu parken?

In letzter Zeit sind beispielsweise folgende Sätze auffällig, die manche Leute nicht angenehm finden.
(11) 私から、話させてもらいます。/Ich erlaube mir, zuerst zu sprechen.
(12) 先に、お釣りを渡させていただきます。/Zuerst erlaube ich mir, Ihnen Kleingeld zu geben.
Dafür sind die folgenden Sätze empfehlenswert.
(11)’ 私から、お話しいたします。
(12)’ 先に、お釣りを、お渡しいたします。

"あの時のお礼をさせてもらおう" entspricht dem Gebrauch von (8) oder (9), und zwar "Ich erlaube mir, dir für das jemals zu danken."
Der Satz enthält aber etwas eine drohende Nuance je nach Kontext: "Ich soll dir das jemals danken."


"試験官" bedeutet ehr ein Aufsichtsbeamter oder ein Aufsichtsführender bei Prüfungen.
Für "Der Professor, von dem ich gerne geprüft werden würde" wäre z.B. zu übersetzen, wie
"試問してもらいたいと思う教授" oder "試験を受けたいと思う先生".

"プロザイック" wäre wahrscheinlich sicher, wenn hier "prosaisch" gemeint ist.
Durch die Google-Suche tauchen 35 Artikel mit diesem Stichwort auf, in denen es einerseits "prosaisch" bedeutet,
andererseits einer Bezeichnung eines Medikaments entspricht.


Ich glaube, (1) ist von (2) unterschiedlilch an Bedeutung.
(1) そのニュースは、嘘と思えてならない。
Hier ist gemeint:Allem Anschein nach ist diese Nachricht für mich lügenhaft.
(2) そのニュースは、嘘と思えない訳ではない。
Und hier:Diese Nachricht scheint mir nicht völlig unlügenhaft zu sein. (?; ich bin nicht sicher, ob dieser Satz richtig ist.)

Siehe folgende Beispiele:
(3) 今日は、暑くてならない。/ Heute kann ich mich nicht enthalten, mich heiß zu fühlen. (?; ist das richtiges Deutsch?)
(4) 今日は、暑くないわけではない。/ Heute fühle ich mich nicht so sehr heiß, aber nicht kühl.
(5) 今日は、暑くない。/ Heute fühle ich mich nicht heiß.

Ein Adjektiv, das vor "~てならない" stehen kann, wird auf solch eines eingeschränkt, das Empfinden oder Gefühl des Sprechers angibt.

(6) このサッカーの試合は、見たくてならない。/ Ich kann mich nicht enthalten, diesem Fußballspiel zuzusehen.
(7) このサッカーの試合は、見たくないわけではない。/ Ich meine nicht, ich will diesem Fußballspiel nicht zusehen, aber ich möchte ihm nicht unbedingt zusehen.
(8) このサッカーの試合は、見たくない。/ Ich will diesem Fußballspiel nicht zusehen.


 
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Go to: