Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
handschriftlich? und mehr  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Leetah



Joined: 08/03/2007 07:39:16
Messages: 78
Offline

Hallo!
Kann man für handschriftlich geschrieben auch 写本 verwenden? Oder ist es da eher 手書き? Ich will gerne wissen, wie ich frage, ob die Adressen auf den Briefen per Hand geschrieben werden oder ob es ein Programm gibt, das dieses erledigt. Hat da jemand einen Übersetzungsvorschlag für mich? Vielen Dank schonmal im Voraus!!
Außerdem habe ich noch eine Frage. Welches Wort ist am treffensten für Werbeagentur? 広告社, 広告代理業, 広告代理店, 広告屋 oder 広告会社? Alle werden als Übersetzung von Werbeagentur angegeben, eine ERklärung oder ähnliches gibt es in diesem Fall aber leider nicht... Oder können alle Wörter verwendet werden?
Wird Kundenmailing einfach nur mit メーリング übersetzt oder eher mit 客メーリング (was aber meiner Meinung nach nicht wirklich richtig aussieht)?
Gibt es im Japanischen ein Wort für Neukunde? Und könnte mir jemand sagen, welches der vielen für Stammkunde angegebenen Wörter das am häufigsten gebrauchte ist?
Ich weiß, das sind jetzt viele Fragen, aber wenn ich pro Frage nen neuen Thread eröffne, ist das Forum bald zugespamt, deshalb schreibe ich alles in einem. Hoffe, dass dadurch nicht zu viel untergeht...
[ICQ]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Hallo.
Auf die erste Frage:

Man würde 写本 nur verwenden, wenn es sich um Bücher oder Texte aus alter Zeit handelt. Fragt man, ob die Adresse auf einem Brief handschriftlich geschrieben ist, so würde man beispielsweise sagen:

これは手書きですか、それとも印刷ですか?
................................
Ich höre am häufigsten: 広告代理店(für Werbeagentur), 顧客メーリング(für Kundenmaling), 新規顧客(für Neukunden) und 得意客(für Stammkunden).
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1262
Offline

写本 ist eher, wenn du ein Buch schreibst.
手書きの ist ok. Es gibt auch noch 肉筆の, aber ist hier unpassend.
Vielleicht so die Richtung.
封筒の宛名書きは、手書きが良いてすか?プログラムを使えばいいですか?

Für eine Werbeagentur ist 広告代理店 wohl der geläufigste Begriff. 広告代理業 ist mehr die ganze Branche.

Stammkunde ist wohl 常得意 oder 常連客.

Hmm, nasu war schneller

無知の知
Leetah



Joined: 08/03/2007 07:39:16
Messages: 78
Offline

Ein Mailing durchführen, wird das mit 行う oder 実行する übersetzt? Oder gibt es da noch was ganz anderes für?
Danke!
[ICQ]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Ich finde 行う treffender, es sei denn, dass man es betont "durchführt".
Dazwischen gäbe es aber keinen großen Unterschied.
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

Ein Mailing durchführen:
"メールする" ist wahrscheinlich am passendsten.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: