Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: yamada
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Message

Entschuldige für mein schlechtes Deutsch, aber ich versuche nochmals, zu erklären, was beim Satz gemeint ist:
Wer nichts anderes als das zu reden hat, welche Qualifikationen sich der bisher erworben hat, um anderen zu erklären, wer der ist, würde der dann niedrig bewertet.

資格だけ自分を表現する術を持つ人は、・・・、低い評価だけされる。
Übringens ist der Satz leider nicht korrekt. Man sollte sagen, wenn だけ benützt wird;
資格だけしか、自分を表現する術を持たない人は、低い評価だけしかされない。
だけ betont hier しか ない.
Hier ist etwa gemeint:
Wenn man kein anderes Mittel als Qualifikation besitzt, um sich selbst zu äußern, würde dieser dann nur niedrig bewertet.
ein bestehendes Stück
ein laufendes Stück
ein augenblicklich zu spielende Stück

さま ist eigentlich mit einem Kanji-Schriftzeichen 様 zu bezeichnen, das wohl dieselbe Bedeutung hat, wie 様子(Anschein, Aussehen usw.).
Da das Wort daher ein Hauptwort ist, kann davor die vierte konjugierte oder deklinierte Form(連体形) aller Verbe, Adjektive und Hilfsverbes, 用言 also stehen.
Ausserdem dient das Wort als eine Nachsilbe, um ein Substantiv zu bilden, das die Art und Weise einer Handlung oder den Zustand angibt.
Dafür sind jedoch nur noch wenige Beispiele heutzutage zu sehen, nämlich einige Hauptwörter wie 生きざま, 死にざま, ありさま(有様) oder Adverbien wie 続けざま.
Manchmal ist 様 anstelle von さま(ざま) möglich.
Übrigens kann さま(ざま) bei den obigen Beispielen durch 方(かた;Art und Weis) von z.B. やり方 ersetzt werden, ohne dass sich ihre Bedeutung jeweils ändert.

Mit der ru-Form eines Verbs, das "Bewegung" oder "Geschenis" bezeichnet, kann man das Tempus Futur ausdrücken.
(1) 田中さんは、社員食堂で、昼食を食べる(od. 食べます)。
Tanaka san wa shain shokudou de chuushoku wo taberu (od. tabemasu).
Herr Tanaka wird in der Werkskantine zu Mittag essen.
Herr Tanaka isst noch nicht zu Mittag, wenn man den Satz redet.

(2) 田中さんは、12時に、社員食堂で、昼食を食べる(od. 食べます)。
Tanaka san wa 12 ji ni shain shokudou de chuushoku wo taberu (od. tabemasu).
Herr Tanaka wird um 12 Uhr in der Werkskantine zu Mittag essen.
Man muss den Satz vor 12 Uhr reden.

(3) (明日は、天気予報によれば) 雪が降る(od. 降ります)。
(Asu wa tenki yohou ni yoreba) yuki ga furu(od. furimasu).
Morgen wird es der Wettervohersage nach schneien.

In beiden Fällen kann "-deshou(でしょう)" nach "ru" stehen, ohne dass sich die Bedeutung ändert.

ru-Form eines Verbs, das "sein" oder "haben" entspricht, bezeichnet entweder das Tempus Präsens oder Futur.
(4) 田中さんの末娘は、小学生です。
Tanaka san no suemusume wa shougakusei desu.
Die juengste Tochter Herrn Tanakas ist Schuelerin.

(5) 田中さんが、アメリカ勤務を終えて、帰ってくる時には、田中さんの末娘は、小学生です。
Tanaka san ga amerika kinmu wo oete kaette kuru toki niwa tanaka san no suemusume wa shougakusei desu.
Wenn Herr Tanaka seinen Dienst in den Vereinigten Staaten beendet und zurückkommt, wird seine jüngste Tochter Schuelerin sein.

Wenn man ein Wort, das "Gewohnheit" oder "Häufigkeit" bezeichnet, wie "itsumo(いつも)", "mai-(毎), "yoku(よく)" usw. hinzufügt,
ändert sich dann das Tempus, also Futur → Präsens.
(2)' 田中さんは、いつも、12時に、社員食堂で、昼食を食べる(od. 食べます)。
Tanaka san wa itsumo 12 ji ni shain shokudou de chuushoku wo taberu (od. tabemasu).
Herr Tanaka isst gewöhnlich um 12 Uhr in der Werkskantine zu Mittag.
(6) この町は、12月には、ほぼ毎日、雪が降る(od. 降ります)。
Kono machi wa 12 gatsu niwa hobo mainichi yuki ga furu(od. furimasu).
In dieser Stadt schneit es fast jeden Tag im Dezember.

Der obige Inhalt ist nur bei einem einfachen Satz oder bei einem Hauptsatz gültig.
Die weitere Erklärung folgt.


Nicht 中高生 sondern 中高年 ist folgerichtig, wenn man daran denkt, worum es beim genannten Satz geht.
Die Firmen bestehen ausschließlich aus fest angestellten in mittleren und älteren Jahren.

でも、うったえかけが弱いくらいである

うったえかけ>訴えかけ(Substantiv) → 訴えかける(Verb)
"訴えかける" bedeutet in diesem Fall etwa "auf jemand einwirken", ist dem Verb "(心に働きかける)" etwa gleichzustellen.
Und zwar "jemanden bewegen" oder " jemandem zu Herzen gehen" also.

Der Satz bedeutet etwa:
aber das Spiel hat die Zuschauer vielmehr nur schwach bewegt.

Der Film wirkte lustig, bewegte mich aber tief irgendwie.
その映画は、愉快に思われたが、どことなく、心に深く、訴えるものがあった。


"訴えかける" besteht aus zwei Verben, wie bei "語りかける", "呼びかける", "追いかける" usw. der Fall ist.
Nach der zweiten konjugierten Form(連用形) des ersten Verbs steht das Verb "かける" also.



車載カメラ関連技術を巡るサプライヤー。
etwa
"Lieferer, die sich mit der wagenkamerabezogenen Technologie beschäftigen"

"巡る" bedeutet in diesem Fall "etwas bezieht sich auf etwas",
wie "Gerüchte um die Firma"(その会社を巡る噂) oder "Frauen um Goethe"(ゲーテを巡る女性).
Aber die genannte Phrase ist ein schlechtes Beispiel als japanisch.
Anstelle von "を巡る" wäre z.B. "に関わる" besser.

Mit dem vollständigen Satz könnte man erst die klare Lösung erreichen.
Wahrscheinlich HIROYA(寛哉).

Solange bei Dir Noh-Spiel gemeint ist, scheint weder "演奏団体" noch "奏演団体" angemessen zu sein.
Für die Noh-Schulen, zu denen Hauptdarsteller gehören, sind Kanze(観世), Housyou(宝生), Komparu(金春) und Kongoh(金剛) jeweils "座(za)",
und Kita(喜多) "流(ryuu)" genannt.


演奏団体 ist richtig. Etwa "Musik spielende Gruppe oder Organisation".
Es handelt sich also um ein Orchestra oder eine Gruppe von Musikern.


Kanze ist wahrscheinlich eine der vier Schulen von "Noh-Spiel"(能), naemlich 観世.
Unter Kita und Tamanyu koennte sich man gar nichts vorstellen.




Wer unsere Träume stiehlt, gibt uns den Tod.
われらが夢を奪う者、そは、われらに死をもたらす者なり。

Lieber durch rebellion sterben, als in Unterdrückung zu leben
圧政に生きるより、謀反に死すが花。


これまでの国内出荷台数八十万のうち、店頭での消化率は7割にとどまらない。
Der Verkauf von über 70% der bis heute im Inland ausgelieferten 800 Tausende Autos wurde bei den Händlern erledigt.
"消化する" bedeutet also in diesem Fall "erledigen". In diesem Kontext entspricht das Verb "etwas handhaben", "etwas behandeln"
oder "etwas zum Ende bringen". Wäre gegebenfalls mit "処理する" zu ersetzen.

Ich will das du dich an mich erinnerst
私のことも忘れず、覚えていてね。

Fuer Naoko ist eine Reihe von Bezeichnung moeglich:
尚子,,直子, 奈緒子, 奈保子, 奈央子, 菜穂子 usw.
 
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Go to: