Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: yamada
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Message
企業が集積ことで、企業の事業を支える様々な条件が整い、良好な事業環境が形成される。
Durch die Agglomerierung der Unternehmen werden verschiedene Voraussetzungen, die Betrieb der Unternehmen unterstützen, bereitgestellt, wodurch günstige Verhältnisse für Unternehmenstätigkeiten gebildet werden.

また、企業間の分業関係や競争関係を通じて、個々の企業の能力や地域全体としての能力が高まる。
Aufgrund der gegenseitigen Beziehungen zwischen Unternehmen als Konkurrenten oder als Arbeitsteilern steigen die Leistungsfähigkeiten der Unternehmen als einzeln sowie des Gebiets als Ganzes, wo sich die Unternehmen agglomerieren, an.

こうした条件を求めて、新しい企業が誕生したり、他地域から移転し、集積が再生産されていく、というのが産業集積と考えられていた。
Unter Agglomeration der Industrie hat man bisher verstanden, dass sich eine Agglomeration nach einer anderen erneut wiederhole, indem ein neues Unternehmen gegründet werde, oder ein anderes aus einer anderen Gegend zuziehe, um die genannten Voraussetzungen zu erreichen.

産業集積の機能については、論者によって重視する点が、異なるが、大別すると 1. 産業集積内部の効率的な分業生産システム、② 地域内で相互に地理的に近接していることによって組織間の相互学習が展開する学習地域としての産業集積、③ 新しい技術、新しいビジネス、新しい製品を生み出し、インベーションを創り出す効果、④ 細胞分裂のように新しい企業がうまれていくスピンアウト効果、創業促進効果、などがある。
Welche Wirkung der Agglomeration der Industrie für bedeutend zu halten ist, weicht zwar je nach Forschern ab, aber die Agglomeration der Industrie bewirkt zusammenfassend,
(a) dass eine effektive Arbeitsteilung des Herstellungs-Systems innerhalb eines Industrie-Agglomeration stattfindet,
(2) dass sich Organisationen gegenseitig ihre eigenen Güte erlernen, was dadurch ermöglicht wird, sich einander in geografisch nahem Gebiet zu befinden,
(d) dass neue Technologien, neue Geschäfte und neue Produkte geschaffen werden, was als Innovation zu betrachten ist,
(e) dass neue Unternehmen wie die Zellteilung entstehen, wie es Spin-Out-Effekt genannt ist, oder dass die Neugründung eines Unternehmens gefördert wird, und dergleichen.

なお、筆者は、これらは相互に関連しあっているのであり、産業集積の機能は多様であると考えている。
Meines Erachtens stehen aber die genannten Wirkungen aufgrund der Agglomeration der Industrie miteinander im Zusammenhang und sind somit abwechselungsreich.

但し、後に触れるように環境によって求められる機能は当然変化してくる。
Jedoch können natürlich benötigte Wirkungen der Agglomeration von jeweiligen Verhältnissen abhängen und daher verschieden sein, worauf später eingegangen wird.

*Der Text stellt ein musterhaftes Beispiel für schlechtes Japanisch(also 悪文) dar, so hielte ich es fürs Beste, frei zu übersetzen, ohne davon abzuweichen, was der Autor meint.
Mein Vorschlag (a):
産業集積とは、一般に特定の地理的範囲に多様な企業活動に関連する諸組織が集中して立地している状態、またはそうした地域を指し、日本では産地、産業城下町、大都市を中心とした都市型集積などのタイプが取り上げられてきた。
Unter Agglomeration der Industrie versteht man im allgemeinen solch einen Zustand oder solch ein Gebiet, in dem sich die verschiedenen, mit mannigfaltigen Unternehmensaktivitäten im Zusammenhang stehenden Organisationen intensiv in einem bestimmten geografischen Gebiet befinden. In Japan kommt gewöhnlich solch die Art der Agglomeration in Frage, deren Mittelpunkt um ein Herkunftsort(der Rohstoffe) oder eine Industrie-Burgstadt oder eine Großstadt liegt.

それぞれの集積のタイプによって、また同じ集積のタイプでも地域によって集積の特徴は必ずしも一様ではないが、一般に企業が集積することで、分業と専門化が進み、企業の生産活動を支える様々な制度・仕組み・サービス・情報が充実し、集積は企業活動、企業の新規開業にとってプラスの効果を持つと考えられていた。
Je nach Typen der Agglomeration oder auch beim selben Typ weichen die Merkmale der Agglomeration voneinander manchmal ab. Man hat jedoch betrachtet, dass die Agglomeration im allgemeinen positiv den Unternehmertätigkeiten und Unternehmens-Neugründungen dienen würde, indem Arbeitsteilung und Spezialisierung durch die Agglomeration gefördert werden, und immer substatiellere, verschiedene Möglichkeiten, wie öffentliche Institutionen, Systeme, Dienste, Auskünfte, die die Produktionstätigkeiten der Unternehmen unterstützen, zur Verfügung gestellt werden.

Der Vorschlag folgt weiter.

Machtergreifung Machtübernahme
Beide 権力掌握
Machtübertragung
権力委譲

Glück ist das einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt.
幸福は、分けても、倍になる唯一のものです。
In solchen Faellen ist "2" nicht zuzusetzen.

日本人に溶接の現場は無理ね.
Es ist Japanern nicht möglich, Schweißarbeiten zu übernehmen.
Es ist nicht möglich, Japaner an Arbeitsplätzen für Schweissarbeiten einzusetzen.
Japaner sind nicht für Schweißarbeiten tauglich.

Deine Übersetzung finde ich korrekt. Der Originalsatz klingt eigentlich zu gehoben.
"自動車産業にとって、日系人労働者は、もはや欠かせない(od. 欠かすことのできない)" genügt.
In der Automobilindustrie sind die Arbeiter japanischen Stammes schon unentbehrlich.
Mit ・・
Dan wrote:
厚生労働者がまとめた...
Gemäß der im Jahre 2005 von den Sozialarbeitern zusammengetragenen...

Wahrscheinlich sollte es sein wie;
厚生労働省がまとめた...
Gemäß der im Jahre 2005 vom Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Wohlfahrt zusammengetragenen...
"Bei dieser Geschichte handelt es sich um eine Fiktion.
Wir bitten Sie um Verständnis, dass im Werk gelegentlich ein auf einen Sektor des Sittengewerbes bezogenes Wort auftaucht,
unter der Voraussetzung, dass die Geschichte in den vierziger Jahren der Showa-Ära vorgeht."

Es geht hier wahrscheinlich um ein heute verpöntes Wort 'トルコ風呂' (türkisches Bad), das gar keinen Zusammenhang mit der Türkei hat
und schon seit Jahren durch ein anderes Wort 'ソープランド' ersetzt ist.
1
1
名を冠せられる ist falsch, wie ich oben gepostet habe. Man sollte 名を被せられる(na wo kabuserareru) schreiben.
雪を冠せる山 sollte eher ein Schnee tragender Berg, wenn japanisch getreu übersetzt. In diesem Fall kommt 冠せる aus dem altjapanischen Verb 冠す,
deshalb sollte die passive Form nicht 冠せられる, sondern 冠せらる sein. Weiss aber nicht, ob diese Form wirklich vorkommt.

冠せられる stammt vom Verb 冠せる, das sich かぶせる liest, was eigentlich falsch ist, aber in Japan oft vorzukommen scheint.
Daher hat 冠せられる nichts mit 冠する zu tun und 冠せる ist inkorrekt.
Das richtige Verb ist dafuer 被せる.

昨晩は、かなり寒かったので、息子は、布団を首まで、被って寝ていた。
Da es gestern abend ziemlich kalt war, lag mein Sohn bis zum Hals zugedeckt.
福袋(fukubukuro)?
Dan wrote:Sieht wie ein etwas verunglückter Versuch von aus.


Richtig. (als Japaner kann ich garantieren.)
 
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Go to: