"weiße Rose"
Wäre eine Widerstandsgruppe gegen Nazismus in der Vorkriegszeit gemeint,
schiene 'shirobara' (白バラ) passender zu sein.
Für "Rose aus Kristall" sollte eher 'クリスタルのバラ' (kurisutaru no bara) sein,
weil es sich wahrscheinlich um solch die aus dem Kristallglas handelt,
und man sich unter 'kessyuno bara' nichts recht vorstellen könnte.
Ich glaube, die folgende www würde sich lohnen.
http://www.guidetojapanese.org/german/index.html#contents