Author |
Message |
|
Annie
![[Avatar]](/forum/images/avatar/da4fb5c6e93e74d3df8527599fa62642.jpg)
Joined: 18/12/2006 13:48:56
Messages: 17
Offline
|
zB Kanze, Tamanyû, Kita
Das meint doch eine freie Theater-Truppe, die selbst produziert, meist in der Tradition einer bestimmten Schule, oder? Gibt es da einen offiziellen Begriff dafür?
Vielleicht hat ja auch jemand eine Idee zu 主催公演 (shusaikôen)?
Sind das eher von jmdm. gesponsorte, produzierte, ausgerichtete oder veranstaltete Aufführungen? Also ist der jemand eher der Mäzen, der Regisseur, der Leiter oder was ganz anderes?
Vielen Dank schon mal,
Annie
|
夢の世なれば驚きて。捨つるや現なるらん。 |
|
 |
|
yamada
Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline
|
演奏団体 ist richtig. Etwa "Musik spielende Gruppe oder Organisation".
Es handelt sich also um ein Orchestra oder eine Gruppe von Musikern.
Kanze ist wahrscheinlich eine der vier Schulen von "Noh-Spiel"(能), naemlich 観世.
Unter Kita und Tamanyu koennte sich man gar nichts vorstellen.
|
|
 |
|
skb
![[Avatar]](/forum/images/avatar/ec5decca5ed3d6b8079e2e7e7bacc9f2.png)
Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline
|
die jetztige No'-Schule ist 5 Familien, na'mlich, 観世(Kanze), 喜多(Kita), 金春(Konparu), 金剛(Kongo') und 宝生(Ho'sho').
siehe Unten
http://www.nohgaku.or.jp/
G.
|
Nichts ist unmöglich. |
|
 |
|
Annie
![[Avatar]](/forum/images/avatar/da4fb5c6e93e74d3df8527599fa62642.jpg)
Joined: 18/12/2006 13:48:56
Messages: 17
Offline
|
Vielen Dank, das meinte ich, Kanze, Hôshô, Kita etc. ("Tamanyû" war ein fehlgegangener Versuch meinerseits, 宝生 zu lesen, sorry)
Wäre dann also "Familien" oder "Nô-Familien" die passende Übersetzung für 奏演団体? Oder "Schulen"?
Danke nochmal!
|
夢の世なれば驚きて。捨つるや現なるらん。 |
|
 |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
Ich würde mal kühn behaupten 奏演団体 ~ 演奏団体  Mit dem Unterschied, dass bei 演奏 nur Musik vorgetragen wird, aber man bei 奏演 Theater oder Tanz zusammen mit Musik vorführt, soweit ich Daijirin da richtig interpretiere.
In diesem Sinne ist vielleicht Ensemble eine gute Übersetzung für 奏演団体.
|
無知の知 |
|
 |
|
yamada
Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline
|
Solange bei Dir Noh-Spiel gemeint ist, scheint weder "演奏団体" noch "奏演団体" angemessen zu sein.
Für die Noh-Schulen, zu denen Hauptdarsteller gehören, sind Kanze(観世), Housyou(宝生), Komparu(金春) und Kongoh(金剛) jeweils "座(za)",
und Kita(喜多) "流(ryuu)" genannt.
|
|
 |
|
Annie
![[Avatar]](/forum/images/avatar/da4fb5c6e93e74d3df8527599fa62642.jpg)
Joined: 18/12/2006 13:48:56
Messages: 17
Offline
|
Ich glaube, "Ensemble" passt sehr gut, vielen Dank!
|
夢の世なれば驚きて。捨つるや現なるらん。 |
|
 |
|