Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Haf
Forum Index » Profile for Haf » Messages posted by Haf
Message
Hallo, ich suche gerade nach einer passenden Übersetzung für den Begriff Cluster-Kopfschmerz. Meine Wörterbücher kennen den Ausdruck leider nicht, ich habe aber auch keinen Zugriff auf medizinische Wörterbücher.
Als erste Idee hatte ich im deutschen Wikipedia-Artikel geschaut, ob es dort einen Verweis auf die japanische Wikipedia gibt, das ist leider nicht der Fall. Dafür weiß ich nun, dass man auch im englischen von cluster headache spricht.
Die Hinweise über die problematischen Plugins kamen übrigens sehr wahrscheinlich von dieser Seite:
http://www.mozilla.com/en-US/plugincheck/

siehe auch hier zum Hintergrund:
http://www.golem.de/0910/70228.html

Unterscheiden muss man übrigens zwischen Plugins und Erweiterungen im Firefox, erstere binden externe Programme und Bibliotheken ein, letztere erweitern die Funktionen von Firefox mit Skript-Code. Beide Arten von Addons können Probleme machen, wenn sie schlampig programmiert wurden oder gar Sicherheitslücken aufweisen. Man sollte nicht einfach alles wild installieren, was einem an Addons vor die Füße fällt, dann bleibt auch der Firefox stabil und schnell. Bei Problemen kann man einzelne Addons auch testweise problemlos mal aktivieren unter dem Menüpunkt Extras -> Add-ons.
Es lohnt sich teils auch, mal selbst nach neruen Versionen zu schauen. Rikaichan z.B. war früher öfters mal recht instabil, aktuelle Versionen laufen aber ganz gut.
Ich würde mich da an den Begriff aus der Wikipedia halten, dafür gibt es bei Google auch fast drei Mal so viel Suchergebnisse wie für den Wadoku-Eintrag. Es ist relativ unwahrscheinlich, dass ein Japaner, der sich nicht groß mit Deutschland befasst hat sehr viel damit anfangen kann, aber wenn, dann womöglich mit dem häufiger verwendeten Begriff.
Ich weiß auch gar nicht, wie bekannt das Erzgebirge überhaupt ist, mit dem Schwarzwald z.B. sind viele Leute international ja aber noch etwas vertraut, und sei es nur wegen der Schwarzwälder Kirschtorte.
Kann den Fehler halbwegs bestätigen.
Um das mal klarer zu formulieren: Man tippt in das Suchfeld "Verhalten" ein, mit großem V. Drückt man Enter, bevor sich die Liste mit Suchvorschlägen öffnet, geht alles normal. Öffnet sich aber die Liste, bevor man Enter drückt, so wird der erste Eintrag aus der Liste in das Suchfeld übernommen, also in diesem Fall "verhalten", mit kleinem v. Zumindest bei dem Beispiel hat das allerdings keinen Einfluss auf das Suchergebnis. Zum absetzen der Suche muss man dann außerdem noch einmal Enter oder den Knopf drücken.
Der Button funktioniert übrigens einwandfrei, ist ja auch klar.

Mein Lösungsvorschlag:
Beim automatischen Öffnen der Vorschlagsliste sollte noch kein Begriff daraus ausgewählt werden, alternativ der oberste Begriff IMMER der exakte Suchbegriff sein

@ Kampy, Workaround:
1. Die Liste lässt sich auch mit der ESC-Taste schließen, dann wird das Suchfeld in Ruhe gelassen.
2. Nicht mit der Enter-Taste, sondern mit dem Suchen-Knopf bestätigen
Pioneer ist ein englisches Wort. Punkt.
Die Übersetzung dafür hat man Dir ja bereits gegeben.
In der Frage steht auch nix davon, dass der Firmenname aus dem japanischen kommen soll -> ein englischer Begriff wird also mit großer Wahrscheinlichkeit aus dem englischen übersetzt.

Im Übrigen weiß ich nicht, wie viele Leute Du noch per PM angeschrieben hast, aber ich zum einen finde es nicht sehr lustig, wegen einer Sache, bei der es sicher nicht um Leben und Tod sondern höchstens um persönliche Bereicherung geht, neben einer normalen Forenanfrage 20 Minuten später noch persönlich bedrängt zu werden.
=> Wenn es im Forum steht, lesen es die Leute auch. Persönliche Mitteilungen sollten für persönliche Nachrichten und Informationen verwendet und nicht zum Spammen missbraucht werden. Gehört mit zur Netiquette. Und nein, ich bin kein Netcop.
Eine kleine Korrektur noch, bzw. eine Klarstellung des Gesagten:
ない ist die verneinte Form von ある!
ありません ist die verneinte Form der höflichen Form あります von ある.
ないです und ありません sind beides höfliche verneinte Formen.

この本は古くない ist also die einfache Form von この本は古くないです oder この本は古くありません.
Aber ehrlich gesagt ist mir eine Form wie 古くありません persönlich noch nicht begegnet, allerdings finden sich bei Google zahlreiche Einträge, es scheint also durchaus gebräuchlich zu sein, zumindest in geschriebener Form.

Ich hoffe ebenfalls, dass mein Beitrag korrekt ist, alle Angaben ohne Gewähr.
Aufgepasst, 古く alleine heißt nicht "nicht alt", das ist einfach die adverbiale Form, die Verneinungsform von 古い ist 古くない, es muss also noch ein verneinendes Anhängsel dran.
siehe auch im Wiki (i-Adjektive):
Im Falle der Verneinung wandelt sich das い zu くない ('ku nai').

Dort stehen auch noch diverse andere Formen zu i- und na-Adjektiven. Generell lohnt es sich, die Grammatik im Wiki einmal durchzuarbeiten als Anfänger, vor allem, wenn man keine vernünftigen Bücher zur Verfügung hat. Es geistert hier im Forum auch ein Link zu einer sehr guten Online-Literatur von irgend einer Uni oder so herum, aber ich habe ihn gerade nicht bei der Hand.
Der Satz kommt mir bekannt vor. In welchem Arbeitsbuch ist der denn zu finden? Und auf welcher Seite?
Noch ein Tipp, der Versandpreis bei japanischen Anbietern ins Ausland ist oft recht hoch, teils wird auch gar nicht ins Ausland geschickt. In dem Fall kann man sich eines Versandvermittlers wie http://www.tenso.com/en/ bedienen.

Bei normalen Mangas sollte man im Übrigen keine Probleme mit dem Zoll bekommen, wenn es nicht gleich ganz viele auf einmal sind.

Zur Wortschatzerweiterung würde ich persönlich aber nicht auf Mangas setzen. Gerade die populäreren Mangas haben oft einen eher ungewöhnlichen Wortschatz. Wie wäre es denn stattdessen mit leichten Jugendromanen?
Danke für die Erklärung.

Dann kann ich ja heute abend ruhigen Gewissens nach Japan fliegen.
Warum nicht einfach "何も食べませんか"? Inwieweit unterscheidet sich denn eigentlich 食べないのです von 食べません in der Bedeutung?
Ich kann nur das letzte Zeichen wirklich zuordnen. Die zwei da drüber so halb erahnen. Das erste sagt mir aber gar nichts.

Vielleicht etwas ähnliches zu
?




Ergibt aber keinen Sinn...
Falls Du Firefox benutzt, bietet sich auch die Erweiterung rikaichan https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/2471 an, um Wörter zu übersetzen, bzw. deren Lesung zu erhalten. Der Vorteil ist hier, dass man nach Aktivierung des Plugins mit der Maus über das gewünschte Wort fahren muss. So kann man besser das Lesen üben, weil einem nicht alles auf einmal vorgekaut wird.
Von kostenlosen automatischen Übersetzungstools für ganze Sätze würde ich auch die Finger lassen, wenn Du Dir Deine Grammatikkenntnisse nicht komplett verpfuschen willst.
Kann man da nicht sogar das 何か weglassen, also nur 未来、未来とは? Oder wird das dann zu knapp für eine offizielle Webseite?
Mir fällt bei とは immer der schmutzige Witz 秋とは ein.
Ich würde auf 家鴨ガ愚痴る tippen - die Ente meckert/nörgelt.

Per email schick ich das jetzt aber nicht. Ich muss auch davon abraten, in irgendwelche Foren seine email-Adresse herumzuposaunen. email-Crawler warten nur darauf, solche leicht zu findenden Adressen an Spambots herumzuschicken, und schon hat man den Salat. Zumindest sollte man die Adresse ein wenig unleserlich für Maschinen machen, zum Beispiel das @ durch (at) ersetzen.
 
Forum Index » Profile for Haf » Messages posted by Haf
Go to: