Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Die Symbole kennzeichnen Kanji die nicht zu den Jōyō-Kanji, bzw. die eine irreguläre Lesung beinhalten. Eine genauere Aufschlüsselung findest du im Wiki unter Hinweise zur Notation.
Version 3 mit den Daten vom Jan. 2012 veröffentlicht.

Behebt einige Darstellungsprobleme, wie fehlende Semikolons usw.
Es lassen sich Links zur den Online-Einträgen einblenden.
Es gibt eine neue Version [1] mit folgenden Änderungen.

Aussehen wurde mehr an die bestehenden Wörterbücher angepasst, ebenso das Aussehen des Popups.

Index wurde angepasst, was zu einer aufgeräumteren Resultatliste im Zusammenspiel mit den mitgelieferten Wörterbüchern führt.

[1] http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Downloads+und+Links
席 meint hier wohl die Versammlung/den Versammlungsort zu einem Ereignis (Hochzeit). Also vielleicht etwa "glückliches Beisammensein/Zusammentreffen/-sitzen"
Vielen Dank irgendwer für deine Arbeit!
Die Datei ist auf dem Server gespiegelt (Link) und unter http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Downloads+und+Links eingetragen.

Ein Parsen per Skript ist immer aufwendiger als eine Umwandlung per XSLT. Deswegen fände ich es gut, wenn du deine XSLT-Datei ebenfalls zu den Skripten tun könntest. Wie schon geschrieben, ist das Umwandeln der XML-Daten per XSLT am Stück mit Saxon-EE kein Problem, die Umwandlung ist mit 1GB Speicher für die JVM in unter einer Minute erledigt, anstelle der sonstigen ca. 230 Minuten.

Was die Komposita angeht, sehe ich da kein Problem, Kenkyushas 新和英大辞典 ist noch umfangreicher.
Prinzipiell kann man im Japanischen nach jedem Zeichen umbrechen, also auch mitten in einem Wort.
Im Schriftsatz gibt es jedoch einige Zeichen, die nicht am Anfang stehen "dürfen", z.B. schließende Klammern, Satzzeichen usw.

Je nachdem wie intensiv, du dich mit der Materie beschäftigen möchtest, einfach auch mal im Internet nach "japanische Typographie" suchen.
Hallo may.

Im normalen Gespräch würde man wohl "dreizehneinhalb Stunden" sagen, "dreizehn und eine halbe Stunde" wäre auch richtig, klingt aber etwas formeller.
Die XSL-Transformation ist in der Tat sehr zeitintensiv, wenn man die Open-source Variante von Saxon benutzt. Die kommerzielle Version (Saxon-HE) ist um Magnituden schneller (ca. 1 Minute).

Für die Mac-Version geschieht die Umwandlung in zwei Schritten.
1. Umwandlung in das XML-Format, welches für das "Dictionary Development Kit" verständlich ist (mittels der Dateien auf github).
2. Umwandlung in das Mac-Dictionary-Format mittels dem bei XCode mitgelieferten Dictionary Development Kit. Hier sind im Wesentlichen nur ein paar Optionen anzugeben, Pfade anzupassen usw. Der Rest läuft dann eigentlich von allein.
Es gibt den Vornamen 冬鷹 Fuyutaka (fuyu = Winter, taka = Falke, in japanischer Lesung). Alternativ benutzen Künstler oft chinesische Lesungen, da hättest du hier die Wahl zwischen Touou oder Touyou, hier ist die Bedeutung ohne Kanji aber nicht klar.

Die Lesung Touki für 冬 wäre falsch, das ist 冬季 und bezeichnet mehr den Winter als Jahreszeit.
Bei mir wird der (per Mauszeiger) gewählte Eintrag erst genommen, wenn ich ihn anklicke oder auf <Enter> drücke.
Ist das bei dir anders?

Ein Deaktivieren von z.B. der Bestätigung mit <Enter> verärgert sicher die Nutzer, welche hauptsächlich per Tastatur navigieren.

Als Behelf für dein Problem könntest du ja am Ende ein Leerzeichen im Suchfeld lassen, was die Vorschläge verebben lassen sollte und dir deine vielleicht mühsam eingegebenen Zeichen erhält.

Sonst fällt mir da auf die Schnelle keine Lösung ein.

Ist vielleicht auch eine Option zum zeitweiligen Abschalten der Vorschlagsanzeige sinnvoll?
Das scheint aus einem Waka von Fujiwara no Michimasa zu sein und ergibt alleine nicht so viel Sinn.
http://fusau.com/hyakuichi/hyakuichi063.html wrote:今はただ思ひ絶えなむ
  とばかりを
    人づてならで言ふよしもがな

After all these days of yearning for you,
All I want now is a chance to tell you in person:
"I've given you up."... that much isn't given to me.
Gut zu hören
Ich hab mal getestet, und Wadoku in das System-Verzeichnis kopiert (normale Nutzerrechte).
Zuerst ging die Suche auch nicht, aber nach einem De-/Aktivieren mit zwischenzeitlichem Beenden der Applikation funktionierte es dann.
Also an den Rechten scheint es wohl nicht zu liegen.
Naja, wer weiß, woran er sich da stört...
Bringt es was, wenn du Wadoku.dictionary ins Nutzerverzeichnis (~/Library/Dictionaries) kopierst?
Eventuell auch mal in den Einstellungen vom Wörterbuch Wadoku de-/aktivieren.
Ja dann ist es wirklich merkwürdig. Das Einzige, was mir als Lösungsvariante noch einfällt ist, dass du mal das Wadoku.dictionary aus dem Dictionaries-Verzeichnis löscht (bei geschlossener Wörterbuch-Applikation), und dann evtl. die Wörterbuch-Applikation einmal startest und wieder schliesst, bevor du das Wadoku.dictionary erneut in das Dictionaries-Verzeichnis kopierst.

Sonst vielleicht auch noch mal schauen, ob das Wadoku.dictionary vollständig ist und ggf. erneut herunterladen.

Ich hatte mal kurzzeitig einen ähnlichen Effekt, wie von die beschrieben, da lag es wohl daran, dass ich das Wadoku.dictionary bei laufender Wörterbuch-Applikation ersetzt hatte. Die genaue Lösung weiss ich nicht mehr, aber mehr als die beschriebenen Massnahmen (Einstellungen löschen, Dictionary erneut installieren) hatte ich auch nicht gemacht.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: