Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: PerryWinkle
Forum Index » Profile for PerryWinkle » Messages posted by PerryWinkle
Message
Hi,

the message says:

We are very sorry.
This programme has ended.
Validation of this programme's time-shift.

(The last line or row seems to be a clickable link.)
Vielleicht hat Deine Lehrerin sich verschrieben? Da würde ich an Deiner Stelle noch einmal nachfragen.

Wenn Du mit Hiragana schreibst, kannst Du den "Zahlenteil" des Monats statt in Hiragana auch mit einem Numeral schreiben, bei den Tagen ist das eher etwas ungewöhnlich, da würde ich komplett in Hiragana schreiben (so festigst Du auch die Zählweise ... ).

Also: 8がつここのか

8がつ9かgeht auch, allerdings in der Regel ohne das の.

Ansonsten kannst Du ja vielleicht mit Deinen beiden ersten Kanji starten und 日 sowie 月 verwenden.
Ja, das Kanji 信 bedeutet "Vertrauen", aber eben auch "Glaube". Ich hatte es vorgeschlagen, weil Du ja nach einem Wort mit zweierlei Bedeutungsebenen gefragt hattest. 信 steckt zum Beispiel auch in 自信, Selbstvertrauen, und in 信頼, Vertrauen/Zutrauen/Zuversicht.

信仰 (shinkô) bedeutet ebenfalls Glaube, allerdings eher im Sinne eines religiösen Glaubens bzw. einer religiösen Überzeugung (faith). Das kannst Du nehmen, dann hast Du aber die von Dir gewünschte Komponente des Glauben an sich selbst nicht enthalten, sondern den Fokus auf religiösen Glauben oder vielleicht noch den Glauben an eine andere Person.

Wenn Du gerne ein Kompositum hättest, wäre vielleicht 信念 (shinnen) noch eine Option (http://www.wadoku.de/entry/view/3346307), das geht in die Richtung des Glaubens, aber auch der Überzeugung und wird zum Beispiel im Kontext verwendet, für seine Überzeugungen einzustehen (自分の信念を守もる).

愛 (ai) heißt "Liebe", 愛する (ai suru) ist das dazugehörende Verb "lieben".
Du kannst sehen, dass es auch hier natürlich im Japanischen viele Übersetzungsmöglichkeiten gibt (http://www.wadoku.de/search/Liebe), aber 愛 ist sehr gebräuchlich und auch klar verständlich.

Zu Deiner Differenzierung der drei "Respekt"-Begriffe bin ich überfragt. Wenn Du die einzelnen Begriffe hier im Wörterbuch suchst, findest Du

尊重 = Achtung, Wertschätzung, Respekt
尊敬 = Achtung, Ehrerbietung, Respekt, Verehrung
敬意 = Achtung, Hochachtung, Respekt, Verehrung, Ehrerbietung, Ehrfurcht

Die Einträge im Daijisen sind so formuliert, dass das erste - sehr grob gesprochen - ein bisschen mehr in die Richtung der Wertschätzung geht, das zweite in Richtung Respekt und Ehrerbietung, das dritte mit "Gefühl von Respekt/Ehrerbietung" (尊敬する気持ち) umschrieben wird.

Ob die Verwendung bestimmter Kanji regional unterschiedlich ist, kann ich spontan nicht beantworten. Kontextabhängigkeiten gibt es natürlich, wie im Deutschen auch zwischen Schriftsprache und gesprochener Sprache, Dialekten etc., inwieweit das auf Kanji übertragbar ist ...?
Wenn Dich Okinawa als Region interessiert: Dort gibt es eigentlich eigene Sprachen und Dialekte, die Ryûkyû-Sprachen (http://www.ethnologue.com/subgroups/ryukyuan-0) ...

Vorab:
Es gibt bestimmt viele Lösungen, und andere User haben bestimmt auch noch diverse Vorschläge, aber ich habe jetzt mal versucht, Dir drei Kanji, also einzelne Schriftzeichen, herauszusuchen, die Deinen Worten entsprechen:

Glaube: 信
https://mpi-lingweb.shh.mpg.de/kanji/index.html?kanji=信

Liebe: 愛
https://mpi-lingweb.shh.mpg.de/kanji/index.html?kanji=愛

Respekt: 敬
https://mpi-lingweb.shh.mpg.de/kanji/index.html?kanji=敬

Je nachdem, wie groß der Gegenstand ist, den Du gravieren möchtest, wird es ja auch irgendwann zu voll ...


Was hat es denn mit der schwebenden Wolke auf sich? Das klingt für mich auch im Deutschen etwas ungelenk und redundant - schweben Wolken nicht schon per definitionem?
Ja, das ist ganz gut zusammengefasst.
Vielleicht helfen ein paar Bilder weiter, um ein Gefühl zu bekommen - alle Varianten werden von oben nach unten gelesen.

http://www.e-brains.jp.org/tenji-3.html
>> Eintrag unter 2004/07/13

http://blog.goo.ne.jp/kouseizankoyasu26/e/7a0f17f12f47b0f3dfb20bdbdd84c750
>> 6. Bild

Auch diese Anordnung ist möglich:
http://ameblo.jp/ritashin/entry-11017017004.html

Wichtig ist, dass die Kanji ausgewogen und in der gleichen Größe sind; nur weil das dritte Zeichen mehr Striche hat als das erste, darf es nicht doppelt so groß sein.
Vier Zeichen, alle in der gleichen Größe.


Eine Ergänzung noch:
Es gibt zwei Möglichkeiten, "mit aller Kraft" zu schreiben. Die erste hat Dir mkill genannt, und das ist auch die, die mit dem japanischen Mittelalter und den Samurai in Verbindung steht, also das, was Dir für Dein Tattoo scheinbar vorschwebt.

1) 一所懸命
http://www.wadoku.de/entry/view/9873553
wird "isshokenmei" gesprochen

2) 一生懸命
http://www.wadoku.de/entry/view/6939197
wird "isshôkenmei" gesprochen, also mit langem O

Das nur zur Erklärung, warum auf einigen Links oben manchmal zwei Schreibweisen auftauchen.
Hallo Marcel,

ja, natürlich ist der "Strich" notwendig, das ist ein Kanji und steht für das Zahlwort "eins". Wenn Du das weglässt, geht auch die Bedeutung verloren.
Du kannst ja im Deutschen auch nicht Wörter und Buchstaben weglassen und hoffen, dass das dann schon irgendwie passt ...

(Das gilt auch für die anderen Kanji - beim Tätowieren unbedingt aufpassen, dass alle Striche auftauchen und nicht in die falsche Richtung gehen o. ä. Das passiert schnell, wenn Leute nicht viel Erfahrung mit Schriftzeichen haben; und das Ergebnis ist dann eher unschön.)

Also: Der Strich muss in jedem Fall bleiben - und beim senkrechten Tätowieren müsste Dein Tätowierer aufpassen, dass die Zeichen nicht gedreht werden etc. ... !
Klar, aber es muss ja auch nicht nur das Zeichen sein, das tätowiert wird - je nach Gestaltung des Tattoos kann dann ja durchaus klar werden, dass es sich nicht um Bedeutung Nr. 3 handelt.

Abgesehen davon ist Nr. 1 nun doch definitiv die üblichere Verwendung. Und solange Dich keiner zwingt, Dir Kanji auf den Körper stechen zu lassen ...
Hej Movinx,

schau mal hier:
http://www.wadoku.de/entry/view/4253862
Unten im Eintrag siehst Du auch noch die Kanji für Kater oder Katze (zoologisch).

Noch mehr Ergebnisse hast Du hier:
http://www.wadoku.de/search/katze
http://www.wadoku.de/search/kater
http://www.wadoku.de/search/%E7%8C%AB

Alle verschiedenen Verwendungsmöglichkeiten aufzulisten, wäre etwas sehr aufwendig - 猫 (neko) ist am Gebräuchlichsten und differenziert auch nicht, ob es eine männliche oder eine weibliche Katze ist.

Hilft Dir das weiter?
Ok, vielleicht ist das auch ein unqualifizierter Kommentar (ich kann das Bild nicht sehen und daher nur raten, was genau das Problem ist), aber: Ist nicht die Schrift für Japanisch in MS Word eigentlich MS Mincho?

Zumindest wird das bei mir in Word 2010 bei der japanischen Texteingabe als Schriftart angegeben und ich kann mich erinnern, dass man früher diese Schriftart auch separat installieren musste, um Japanisch zu schreiben ... Bei den neueren Office-Versionen ist die japanische Eingabetastatur etc. ja glücklicherweise schon im Standard dabei.
http://www.wikihow.com/Use-a-Microwave-Rice-Cooker

http://sistemaplastics.com/assets/files/Microwave_Information/Rice_Steamer_Instructions_2013_English.pdf

https://www.youtube.com/watch?v=WSlVaAQR7zY

Ich finde das - ehrlich gesagt - zum freiwilligen/kostenlosen Übersetzen ziemlich viel Text, aber eine schnelle Googlesuche fördert u. a. diese drei Anleitungen zu Tage, die Dir vielleicht weiterhelfen.
Hallo Yumiki,

um mal zu Deiner Anfrage zurückzukehren: Eine sinngemäße Übersetzung würde ich hinbekommen, aber ich traue mir nicht zu, eine literarische, im Japanisch schön klingende Übersetzung zu machen, die dann als Tattoo verwendet werden kann - und ich fürchte, dass der Satz auf Japanisch noch länger wird als im Englischen oder Deutschen. Wie groß/lang soll denn Deine Tätowierung sein? Damit die Menge an Zeichen halbwegs lesbar und ordentlich auf Deinem Körper zu lesen ist, müsstest Du schon eine ziemliche Fläche tätowieren lassen (Rücken? Bein?) ...

Du wirst sicherlich Deine Gründe haben, warum das Tattoo einen Japanbezug haben soll, aber: Ich persönlich bin immer ein Fan davon, ein Zitat auch in der Originalsprache zu verwenden. Wie wäre es denn, wenn Du den englischen Text nimmst (der Spruch klingt ja im Englischen auch sehr stimmig) und japanische Motive als Umrandung/Hintergrund? Kirschblüten, Koi, Kraniche oder etwas anderes, was Dir gefällt - schöne Tattoomotive im japanischen Stil gibt es ja reichlich.

Oder hast Du schon einmal über Yojijukogo nachgedacht? Hier gibt es eine sehr umfangreiche Sammlung: http://home.earthlink.net/~4jword/index3.htm und es gibt auch einige, in denen es um Ausdauer oder Durchhalten geht, was ja im Grunde der Sinn hinter Deinem Wahlspruch ist, so beispielsweise:

堅忍持久 (けんにんじきゅう) [kenninjikyuu] 
(n) dogged perseverance; untiring patience
堅忍不抜 (けんにんふばつ) [kenninfubatsu] 
(n) indomitable perseverance; invincible fortitude

So etwas ist vielleicht auch leichter und stimmiger zu stechen. Pass in jedem Fall auf, dass der Tätowierer mit den Kanji zurechtkommt; Du weißt ja, wenn Du selbst Japanisch lernst, sicherlich sehr gut, wie viel Unterschied ein falscher Strich machen kann ...

Hast Du denn selbst mal eine Übersetzung versucht? Wenn Du die hier einstellst, ist es für andere vielleicht einfacher, ein Feedback bzw. Übersetzungshilfe zu geben!
Dann viel Erfolg bei Deinem Projekt!
https://de.wikipedia.org/wiki/Todesgedicht

Unter dem obenstehenden Link findest Du zwei kürzere Gedichte, vielleicht sind Haiku einfacher, denn ohne Vorkenntnisse japanische Schriftzeichen zu gravieren ist ja eine ziemliche Herausforderung ...

Aus reiner Neugier bzw. aus Interesse: Was ist denn eine Dose, die sich mit Seppuku beschäftigt? Ich kann mir darunter gar nichts vorstellen. Was macht man zum Schluss damit?

Die Übersetzungen sind nicht wörtlich, sondern literarisch, nicht jede Zeile im Japanischen entspricht somit der deutschen Übersetzung, inhaltlich passt es jedoch. Ist das für die Gravur aber letztlich nicht egal, wenn Du sie eh auf Japanisch verfasst? Oder möchtest Du wissen, ob die japanischen Zeichen korrekt sind?

Der Text war mit lateinische Buchstaben geschrieben? Google Translate lässt grüßen ... (°_°)

Grundsätzlich ist das ziemlich merkwürdig zu lesen und kein Japanisch; vieles ist ein Ratespiel. Ich versuche es mal mit einer "Übersetzung", aber dadurch, dass da wohl jemand einen Text automatisiert hat übersetzen lassen, ist das teilweise eher eine Interpretation ...

Kon' nichiwa monika
>> Hallo/Guten Tag Monika.


Aneta go chö Kyūtona
>> Du bist sehr süß (cute).

mousucha koto o shitle īmusa ( oder īmuse.
>> Du tust/machst mousucha Dinge.

ODER, wenn man die Satzteile zusammenfügt:
Aneta go chö Kyūtona mousucha koto o shitle īmusa ( oder īmuse.
>> Du machst sehr süße (und mousucha, was auch immer das heißen soll) Dinge.


Watashiwa aneta o mite.
>> Ich sehe dich.


Kanzen torihade o shutoko Shimasu,
>> Ich erwerbe/erlange natürlich torihade?


Watashiwa sugu ni fututabi o ai shi
tū desu
>> Ich möchte sofort noch einmal Liebe machen ODER Ich möchte mich bald wieder mit Dir treffen.
(Also, das würde ich aus den Worten rückschließen, das macht überhaupt keinen Sinn, aber wenn man ins Deutsche zurückdenkt ...)


sore made anata no kisui
>> Bis dahin Dein(e) "Kisui"?


Hast Du sonst ein Foto von dem Text?

Na, dann viel Erfolg - lass uns wissen, ob sie Ja gesagt hat ...


Nein, im Ernst: Viel Glück Euch beiden!
 
Forum Index » Profile for PerryWinkle » Messages posted by PerryWinkle
Go to: