Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
Kasseopea wrote:Wow, vielen Dank für die Antworten^^

Noch eine kleine Frage: wir es dann "koori-/kaminari no ryu", bzw "koori-/kaminarihime" ausgesprochen?


Da es ein Name ist, ist die Aussprache frei waehlbar. 'Rairyu' und 'Hyoryu' bzw. 'Raihime' und 'Hyohime' gefallen mir besser, aber deine Vorschlaege gehen auch.

Noch zwei Beispiele zur frei waehlbaren Aussprache:
Ich kenne eine Schuelerin (ca. 14 Jahre alt), die 鈴 heisst. Normalerweise wird das, wenn es als Namensbestandteil oder als einzelnes Zeichen gebraucht wird, 'Suzu' oder 'Rin' ausgesprochen. Die Eltern haben aber dafuer die Aussprache 'Beru' (engl. bell = Glocke) gewaehlt.
Und ein Arbeitskollege heisst 協. Sein Name ist 'Kanau'.
Beides sind offizielle Namen und tauchen in allen Dokumenten so auf!
Daher kann man bei japanischen Namen (wenn man nur die Kanjis sieht) nie sicher sein, wie sie ausgesprochen werden.
上田 kennt man als 'Ueda', aber es gibt auch Familien, die sich 'Ueta' nennen. 藤原 kennt man als 'Fujiwara', doch es kann auch als 'Fujihara' gelesen werden.

niremori
Shimoyo wrote:Hallo,
meine Aussage bezog sich eigentlich auf den Unterschied zwischen hangeschriebenen und PC, wie es auch beim "り" der Fall ist. Auf lingweb sieht das "暗" dem Handgeschrieben ähnlicher, wie es bei Wadoku der Fall ist, obwohl es sich um das selbe Zeichen handelt.
Aber dennnoch habe ich wohl einfach zuviel Spielraum gelassen und die kleine Abweichung links unten damit abgetan, dass es sich um etwas handelt das sehr oft hintereinander mit Hand geschrieben wurde.

Handgeschriebene Zeichen sehen in der Tat sehr oft anders aus als gedruckte, wenn man allerdings die Strichfolge beachtet, dann sieht auch bei unsorgfaeltiger Schreibweise das Zeichen 日 nie aus wie 月.
Shimoyo wrote:Dazu wäre es wohl nicht gekommen wenn ich besser wäre im Kanji nachschlagen (ich konnte einfach "月" und "音" nicht miteinander in verbinding bringen).
und ich "Dunkelheit" so schön mit einer Eiskaiserin in verbindung bringen konnte. Aber die Eiskaiserin muß wohl auch Essen.
Ich werde jetzt Kanji nachschagen üben.
liebe grüße
simone

Das liegt nicht an fehlender Erfahrung. Dieses Zeichen findet sich nur in grossen Kanji-Woerterbuechern, denn es wird in Japan kaum verwendet.

niremori
Kasseopea wrote:Hi. Ich erstelle gerade eine kleine Mod für ein Spiel und wollte fragen was "Thunder Empress" und "Ice/Frost Empress" auf japanisch heißen würde. Ich kenne "Thunder Emperor" aus dem Anime "Get Backers", aber ich weiß nicht ob "Raitei" auch für eine Frau grammatikalisch korrekt wäre. Es würde mich auch interessieren, was "Thunder Dragon" und "Ice/Frost Dragon" heißen würde^^

Und eine 2te Sache - könntet ihr bitte sagen, was sie da schreibt? http://www.abload.de/img/unbenanntbtuvn.jpg

Ich danke für die Aufmerksamkeit und hoffe auf baldige Antworten.


'Thunder Empress' wuerde ich als 雷姫 (らいひめ)、'Ice Empress' als 氷姫 (ひょうひめ),
'Thunder Dragon' als 雷龍 (らいりゅう) und 'Ice Dragon' als 氷龍 (ひょうりゅう) wiedergeben.

Aber Namen sind immer eine Frage des Geschmacks.

niremori
Shimoyo wrote:Ich würde auf "あん" tippen. Das sieht am Pc zwar anders aus (nämlich: 暗) aber ich glaube trotzdem das es sich darum handelt. Ich habe es hier: http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/ nachgeschagen.
liebe grüße
Simone


Nein, es ist nicht 暗sondern 腤 (Unicode 8164), dasアン oder オン gelesen werden kann. Die Bedeutung ist: 肉を塩、みそ、葱などと一緒に煮る, also: Fleisch zusammen mit Salz, Miso, Lauch usw. kochen. In Zusammensetzungen (z.B. 腤䐶) kann es aber auch ‚dreckig, unrein‘ bedeuten.
Es kann aber auch sein, dass es 月音, d.h. mit zwei Zeichen geschrieben werden muesste und etwas beim Abschreiben schief gelaufen ist. Dann koennte es ein Name sein, der auf verschiede Weisen ausgesprochen werden kann.

niremori

PS: Das Zeichen findest du hier: http://rtk.web.infoseek.co.jp/cjk/stks/index.html
PS 2: Weil es anders aussieht, ist es auch ein anderes Zeichen.
Kafuka Fu. no etsuransha wrote:こんばん は。

Ich wurde vor einer Weile auf einem Seespaziergang von einem Schwan und einigen Möwen inspiriert, abei sind mir Gedanken zu einem Gedicht gekommen. Und nun würde ich es gerne aufschreiben und ins Japanische übersetzen, wofür ich Hilfe brauche. Da ich mit meiner Grammatik noch nicht viel mehr als "kono wa anata no mizu no garasubin desu ka ne" (ist no garasubin überhaupt an der richtigen Stelle? Oo) zustande bringe und ich kaum (passende) Vokabeln kenne, wäre ich für jede Hilfe sehr dankbar.

Das Gedicht habe ich noch nicht geschrieben, aber ich denke, die erste Strophe wäre diese:

Der weiße Schwan
majestätisch seine Flügel entfaltet,
dem Wasser des Sees zu entfliehen.

(Ich bitte euch, nur Hiragana ohne Hepburn-Shiki zu verwenden, da ich mich im Lesen natürlich noch üben muss und ich mich erstmal nur mit den Hiragana beschäftigen möchte.)

みなさまにどうぞよろしく。


Warum?
minizwerg wrote:hallo
ich bin ja begeistert dass es so ein Forum gibt, ihr seid meine letzte 6offnung.

Also ich habe ein tamagotchi id (spielzeug" und da kann man downloads drauf spielen wie neue minispiele, hintergründe fürs tama, usw.
Diese downloads gibt es aber nur auf zwei japanischen seiten die für uns außerhalb von japan gesperrt sind. Nun habe ich es geschafft mit einer kontakt aufzunehmen aber sie kann kein englisch.
Könntet ihr mir folgendes übersetzen?

"Hi,
aus deutschland sind die seiten www.tama-id.com und www.tama-id-l.com gesperrt. Würdest du mir die downloads per email an mich schicken?
Das wäre so lieb!
Grüße"


Ich wuerde folgendes schreiben:

関係者各位
私はTamagotchi iDを持っているドイツ在住の者ですが、残念ながらドイツからダウンロード出来ません。
ファイルをメールで送って頂けないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

Die Download-Seiten sind auch in Japan nur via Handy (allerdings nicht mit allen Modellen) zu erreichen. Man laedt sich das Programm aufs Handy und schickt es dann ans Tamagotchi iD. Ob sie bereit sind, dies an Einzelpersonen zu senden, weiss ich nicht.

niremori
souljumper wrote:ok danke,

ich hab den folgenden Satz hier aus nem JLPT und ich versteh nicht so richtig, welches Wort dort richtigerweise eingesetzt werden müsste. Irgendwie hören sich alle 4 Varianten für mich etwas seltsam an, was ich richtig? (ich rate Nr. 3)

ドアを開けて、「ごめんください」と言いました。_________、猫が3匹出てきました
1)では 2)だから 3)すると 4)それなのに


Ja, Nr. 3 ist richtig.

niremori
Merci wrote:Hallo Wadoku Forum,

Ich habe mir vor ein paar Monaten das Kanji Zeichen für "Glück" eintattooviert.
http://hamandcheez.files.wordpress.com/2010/08/kanji_luck.png
Da ich auf mehreren Seiten das Zeichen gesehen habe, dachte ich auch es wäre richtig.

Letztens habe ich dann eine Chinesin kennengelernt und die meinte das obrige Zeichen würde "Transport" bedeuten und ich müsste dieses Vorzeichen noch benutzen . http://www.danamarie.com/embellishments/big/2872.gif

Jetzt bin ich verwirrt und wollte etwas Klarheit.
Wäre nett wenn ihr mir das mit dem Zeichen bisschen erklären könnt.

Und ist das das richtige Zeichen für Liebe? http://diliniheshala.files.wordpress.com/2010/02/kanji_love1.png

Viele Grüße
Und schonmal Danke (:
Merci.


Da hat diese Chinesin nicht ganz unrecht.
運 heisst urspruenglich 'transportieren', 'Fortschritte machen', wird am im Japanischen (als 'UN' ausgesprochen) auch fuer 'Schicksal', 'Geschick' gebraucht. 運 alleine heisst daher nicht 'Glueck'. Besser (d.h. unmissverstaendlicher) waere, wie diese Chinesin sagte: 幸運.
Ja 愛 ist das Zeichen fuer Liebe.

niremori
Jojobob wrote:Erstmal Kompliment. Die Seite ist super und hat mir bereits einige nützliche Übersetzungen geliefert.
Ich habe nun ein kleines Verständnisproblem:
Wie kann ich "futō no" verstehen?
Ich habe es hier im Wörterbuch gefunden als ich nach einem Wort für "ungleich / verschieden" gesucht habe.

Das stimmt schon.
Jojobob wrote:In Japanisch bin ich sonst leider ziemlich unbewandert.
Ist "futō no" denn das richtige Wort für die Beschreibung ungleicher Gliedmaßen wie Hände, Finger, Füße etc.?
Für eine kurze Antwort wäre ich euch überaus dankbar !!

Die kurze Antwort lautet: Nein.
Es kommt aber darauf an, was du genau sagen willst.

niremori
yoshi_in_black wrote:Aus dem Kontext kann ich erschließen, dass es Onomatopöien sind, aber mich würde einfach die genaue Bedeutung intressieren.

ミチリ、という嫌な音がして、チンピラの身体が歪な弧を描いて半回転した。

ジュチャリ 嫌な音。とてもとても嫌な音がした。それは単なる不快感というものを通り越して、何からの「危機」を本能に訴えかける、その音だった。

Leider hab ich dazu garnichts gefunden, deswegen wäre ich für jede Hilfe dankbar.


ミチリ ist der Ton, der entsteht, wenn z.B. ein duenner Baumstamm oder Bambus, also etwas, das eine gewisse Elastizitaet hat, zer- bzw. abgebrochen oder stark verbogen wird. Ich denke, dass dies zu deinem Satz passt, selbst wenn man sich nur schwer vorstellen kann, dass ein verdrehter (halb zerquetschter?) Koerper einen solchen Ton erzeugt.

Zu ジュチャリ habe ich nichts gefunden. Wahrscheinlich ist dies eine neue Kreation des Autors oder seines Bekanntenkreises. Wohl deshalb, folgt darauf eine Erklaerung, wie er ジュチャリ verstanden haben will. Da ミチリ in verschiedenen Kontexten gebraucht und ein seit langem existierendes Wort ist, war keine Erklaerung notwendig.

niremori
Philipp v. Einem wrote:Diesentaxt bekam ich gesendet und nun möchte ich wissen was es bedeutet. Kann mir jemand helfen

私もあなた。すぐにあなたを参照してください。
私はあなたをあまりにも愛して。我々はあなたにすぐに表示されます。

Vielen Dank


Offensichtlich hast du vergessen, dass du schon gestern danach gefragt (und sogar eine Antwort erhalten) hast.
Der Text ist definitiv unverstaendlich. Jeder Anfaenger schreibt besser.
Da erlaubt sich wohl jemand ein Scherz mit dir.

niremori
yoshi_in_black wrote:Ist in wadoku leider nicht drin und ich würde einfach gern wissen, wie ihr's übersetzen würdet.

Das ist leider alles, was ich dazu gefunden habe: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%BE%A1%E5%85%8D%E8%92%99%E3%82%8B&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=06850200

Ich habe dieses Wort aus folgendem Satz aus der 1. Durarara!!-Novel:

あんな電波娘はいくら可愛くても御免こうむる


Z.B.:

"So huebsch sie auch sein mag, auf eine solche Irre verzichte ich gern."

niremori
Philipp v. Einem wrote:Hallo zusammen!
Ich bekam einen Text zugesendet und kann ihn nicht lesen (natürlich). Würde mir jemand den Gefallen tun und ihn für mich übersetzen? Ich würde mich sehr darüber freuen.
Danke

私もあなた。すぐにあなたを参照してください。
私はあなたをあまりにも愛して。我々はあなたにすぐに表示されます。


Das ist wohl eine maschinelle Uebersetzung eines nicht-japanischen Textes, die so ziemlich sinnfrei ist.
Wenn man dem trotzdem etwas Sinn abgewinnen will, dann will dir wohl jemand mitteilen, dass du ein Vorbild fuer ihn/sie bist, dass er/sie dich sehr liebt und dir das bald zeigen will.
Aber, wie gesagt, das ist nur geraten.

niremori

Marksman wrote:Super, vielen Dank . Da lag ich ja größtenteils richtig . 追教 hatte ich bisher jedoch noch nicht knacken können, weshalb vor allem der Eintrag dazu mir besonders weiterhilft.
開教 scheint sich dem Eintrag nach aber schon eher auf die Auslandsmission zu beziehen. Wobei es im Text sowieso um Auslandsmission geht, weshalb es nicht so wichtig ist, inwiefern es auch für Inlandsmission gebraucht wird.


Es gibt 海外開教 (was der urspruenglichen Bedeutung entspricht) und 国内開教、wobei letzteres keine Neumissionierung meint, sondern die Vertiefung des Wissens der Menschen, die bereits dieser buddhistischen Schule angehoeren, anstrebt.

niremori
Marksman wrote:Es taucht außerdem auch öfters die Vokabel 弘教 auf, für die ich auch keine so rechte Übersetzung finde. Könnte man es vielleicht mit "Große Lehre" oder "Große Religion" übersetzen?

EDIT: Ich glaube, mit 弘教 könnte auch "Mission" bzw. "Missionierung" gemeint sein. Dann wäre die wörtliche Übersetzung vielleicht eher "Verbreiten der Lehre" o.ä..


弘教(ぐきょう) = 仏の教法を弘めること。 (meint also auch Missionieren)

siehe: http://www.shishikukai.or.jp/butugo/butugo_ku.htm

niremori
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: