Das 単に ist meiner Meinung nach nicht der Hinweis auf eine Abkürzung, sondern vielmehr auf eine generische Bezeichnung, die auch die feste Form meinen kann. Deswegen ist eigentlich der Kontext entscheidend. Man könnte genauso argumentieren, dass die flüssige Form 無水水ガラス heisst ;). NB: Das Def. bezieht sich auf den japan. Term.
Die Frage ist, wofuer die Def. steht. Wenn sie den deutschen Ausdruck 'Wasserglas' umschreibt, dann hast du recht. Wenn sie aber das japanische 水ガラス definieren sollte, dann ist sie zumindest ungenau. Im von dir zitierten Artikel steht: 固体そのものを無水水ガラスあるいは単に水ガラスということもある(日本大百科全書)。Das heisst, die erstarrte Form wird 無水水ガラス genannt. Dieses kann als 水ガラス abgekuerzt werden. Mit anderen Worten: 水ガラス meint den fluessigen Zustand (so wie dies auch im 日本国語大辞典 steht), kann aber als Abkuerzung (!) auch fuer den erstarrten Zustand gebraucht werden. Die Definitionen sind also nicht widerspruechlich.
Da es widersprüchliche Definitionen gibt, hängt die genaue Definition vom Kontext ab. "ケイ酸アルカリガラスの濃厚水溶液をこのようにいっているが、固体そのものを無水水ガラスあるいは単に水ガラスということもある。" Quelle: http://100.yahoo.co.jp/detail/水ガラス/ "Als Wasserglas werden aus einer Schmelze erstarrte, glasartige, also amorphe, wasserlösliche Natrium- und Kaliumsilicate oder ihre wässrigen Lösungen bezeichnet." Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Wasserglas
Die Definition ist immer noch falsch.
"Rhône" ist nicht Deutsch. Richtig ist: Rhone f, franz. Rhône
Rohne: f, nicht m
Wortakzent: 4, nicht 5
(日本国語大辞典)水ガラス:珪酸ナトリウムの濃厚水溶液。粘性をもつ。
auch: das Tessin
Primel: f, nicht n
Wortakzent: 4 (auf súishō)
Wismut/Bismut: n, nicht m
Wismut/Bismut: n, nicht m
Die Definition ist falsch, denn 水ガラス meint den noch nicht erstarrten Zustand. Erstarrt heisst es ケイ酸ナトリウム.
"Flüssigglas" ist wohl eine Falschübersetzung aus dem Englischen, die sich derzeit rasant über die Medien verbreitet. Wortschatz Uni Leipzig kennt nur ein Beispiel für "Flüssigglas" und dort ist heißes, geschmolzenes Glas gemeint.
Frucht: f., nicht n
Gemeint ist sicher die "dominante Hand" (mit N)
Nochmal nachgedacht. Eigentlich kenne ich 訊く nur als "fragen", also gleich wie 訊ねる. Und genaugenommen sind ja 聞く und 聴く auch nicht ganz gleich in ihren Bedeutungen...
+ 訊く
Volontär
Verweis auf しゅこん fehlt.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Es sind noch nicht alle シーラカンス tot!!
man findet häufiger 一般教書演説
Da die Entzündung selbst ja nicht herauszuschneiden ist: Operation bei/wegen einer Blinddarmentzündung
Ich glaube, das 炎 ist überflüssig, es heißt 虫垂切除
sich bemühen
Mir ist das nun ebenfalls eindeutig im Sinn von 努力する untergekommen. Der Daijisen-Eintrag geht ja auch in diese Richtung.
Genus; n, nicht m
Da fehlt ein い bei dem ersten いない.
trotz seiner jungen Jahre.
Gerade wenn man ihn braucht, ist er nicht da.
Lautung von 代-替: dai-tai, nicht dai-kae (s. zB. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/133826/m0u/%E4%BB%A3%E6%9B%BF/)