Die Definition von 国民皆保険 ist: 国民皆保険とは、すべての国民が公的医療保険に加入するという日本の制度をいいます。 D.h. damit ist keine staatliche Versicherungsanstalt gemeint, sondern die Verpflichtung, dass alle einer staatlichen oder privaten (公的 umfasst beides) Kranken- und Unfallsversicherung angehoeren muessen.
"Sozialversicherung" kann sie nicht sein, aber was bedeutet geneu 公的_医療保険? In Deutschland kann und darf man sich eine Krankenkasse (z.B. AOK, Barmer GEK, BKK Blabla, TK usw. usw.) selbst aussuchen, auch wenn man nicht privat, sondern "gesetzlich" krankenversichert ist. Auch unter den "gesetzlichen" Krankenkassen gibt es Wettbewerb. Wenn 国民皆保険 "öffentlich" i.S.v. "staatlich/kommunal" geregelt sein sollte, haben Krankenversicherte wohl innerhalb dieses Systems keine Wahlfreiheit, oder? Wenn ich mich nicht irre, gibt es in Japan nur eine 国民皆保険. Dann ist keine direkte Verglichbarkeit zwischen den KV-Systemen der beiden Staaten gegeben.
entweder "linguistishe Informatik" - falls man auch Sprachw. dabei haben will - oder "Computerlinguistik". EDV. finde ich zu allgemein.
entweder "linguistishe Informatik" - falls man auch Sprachw. dabei haben will - oder "Computerlinguistik". EDV. finde ich zu allgemein.
entweder "linguistishe Informatik" - falls man auch Sprachw. dabei haben will - oder "Computerlinguistik". EDV. finde ich zu allgemein.
Sprach_e. -> Sprach:w.
Bsp.
Wie kommt man auf die Übersetzung "vom Zusehen lernen"? Dies kann m.E. etweder satzwertig wie 見れば分る (s. neuen Eintrag) oder attributiv 見れば分るX "klar ersichtliches X; etwas, was man beim ersten Blick erkennt/versteht" o.Ä. ausgelegt werden.
Abgeschlagenheit
gesetzliche Krankenversicherung
... (o) táyori ni (Phrasenakzent: 1) auf jmdn. bauend
Habe die Lesung falsch erfasst; "がんじゅ" ist richtig.
"chinō・sen (Akzent: 0)" Domäne: Handlesen, Handlesekunst oder auch Chiromantie, Chiromantik, Chirologie
Vi + tsukusu: erschöpfend V; zu Ende V 4 sich aufopfern für etw./jmdn. 他の者のために精一杯働いたり努力したりする。尽力する。「社会に―・す」「夫に―・す」
Verb + tsukusu: 1 aufbrauchen; ausschöpfen; perfektionieren; vollenden; erfüllen; ausformulieren; erledigen, was zu tun ist: そのことのために全部を使ってしまう。ある限りを出しきる。「手を―・す」「最善を―・す」 2 その事柄の極にまで達する。成しうるまでする。きわめる。「善美を―・した建築」「ぜいたくの限りを―・す」 3 果たす。全うする。「本分を―・す」「義務を―・す」 4 他の者のために精一杯働いたり努力したりする。尽力する。「社会に―・す」「夫に―・す」 5 すべてを表現する。「辛酸は筆舌に―・しがたい」 6 (動詞の連用形に付いて)全部…する。すっかり…してしまう。「書き―・す」「言い―・す」
Ich denke es wäre sinnvoll, hier zur ergänzen, dass die Zahl 111 von dem Kanji "皇" hergeleitet wird (皇, 白(=百 ohne 一=100-1)+一+十+一=111).
Ich denke es wäre sinnvoll, hier zur ergänzen, dass die Zahl 108 von dem Kanji "茶" hergeleitet wird (十+十+八x十+八=108).
Wort/Begriff im Verzeichnis/Register
男性名詞ではないでしょうか。 Monegasse m.
其処いら中 vielerorts; rundherum usw.
学習用X od. 学習用のX: X zum Lernen; LernX; X zum Studium; StudierX
男性名詞ではないでしょうか。 Pate m.
Kom_m_issar
sich an seine eigenen Grenzen heranwagen
Akzent: 0
Phrasenakzent: 0
Eintrag mE falsch. 奉献文 ist "Hochgebet, Canon Missae" Offertorium ist wohl eher 奉納行列
Akzent: tief: だ, rest hoch (1)
Betonung: <tief>け</tief><hoch>たいよう</hoch>
au_s_probieren?
但し、海の生物のヒトデ〔Seestern〕を「人手」という漢字で表すことを考えたのは、日本人だったに違いない。
間違いではないものの、「人手」と書いてあって海の生物のヒトデ[Seestern]と思う日本人はいないと思います。
学名まで挙げるならば [Dornenkronenseestern] ではないでしょうか。 [Seestern]は広い意味で海星(ひとで)、その中のひとつの種類が鬼海星では。
Wenn man das attributiv (天下一品のX) oder prädikativ (Xは天下一品だ) verwendet, kann man es so oder so ähnlich übersetzen. Aber die derzeitige Übersetzung in Dt. ist ok, weil die Wortart des jp. Eintrags N ist.
WWJDIC liefert auch "unvergleichlich"
Nach wie vor fehlt die entsprechende Domäne: Geographie
Domäne doppelt vorhanden: MED. MED
Nahtoderfahrung
etw. Einzigartiges unter dem Himmel
Akzent: 1, oder?