Nein, so einfach ist es nicht. 社会教育主事 ist keine Berufsbezeichnung. Ein 社会教育主事 ist jemand, der als kommunaler Beamter oder als Lehrer angestellt ist, was voraussetzt, dass er die 地方公務員試験 oder die 教員採用試験 bestanden hat, und dann, weil er die Qualifikation zum 社会教育主事 hat, zum 社会教育主事 ernannt wird. Dafuer bekommt er zum normalen Beamtenlohn noch eine Entschaedigung (社会教育主事手当) . Er ist also von Beruf Beamter oder Lehrer und arbeitet als 社会教育主事。
anonymous (20.12.2013)
Was heißt hier "Nein, so einfach ist es nicht. Du schreibst ja selbst, er sei "Beamter", denn er hat ja eine erfolgreich bestandene 地方公務員試験 hinter sich. Im Übrigen scheint ein 社会教育主事 überwiegend im bildungspolitischen Sektor (Erwachsenenbildung) im kommunalen Auftrag tätig zu sein, so dass die derzeitige dt. Übersetzung auf jeden Fall präzisiert, wenn nicht, korrigiert werden müsste. Die prominentesten kommunalen Einrichtungen für Erwachsenenbildung in Deutschland wären die Volkshochschulen (VHS). Die Sozialpädagogen an den VHS haben m.E. andere Aufgaben als die beshriebenen Aufgaben von 社会教育主事.
anonymous (20.12.2013)
Es ist in der Tat nicht so einfach. Ja, er ist, wie ich geschrieben habe, ein Beamter. Sonst duerfte er sich nicht 社会教育主事 nennen. Er ist aber kein "verbeamteter Sozialpädagoge", denn das setzt voraus, dass es eine genau definierte Ausbildung gibt zum Sozialpädagogen gibt, der dann als Beamter angestellt wird. Im Prinzip muss man bereits als Beamter (auch Lehrer) angestellt sein und die Zusatzqualifikation zum 社会教育主事, die man durch das Absolvieren eine 40-stuendigen Lehrgangs erwerben kann, vorweisen, bevor man dann als solcher eingesetzt wird.
anonymous (21.12.2013)
Ich persönlich tendiere fast dazu, den Begriff 社会教育主事 so zu lassen wie er nun mal ist und eine entsprechende Erläuterung in Klammern zu setzen, Wie bei 社会教育士 müsste man die dt. Übersetzung eigentlich präzisieren, zumal sich die Aufgaben von jp. 社会教育主事, die überwiegend in kommunalen Bildungseinrichtungen tätig sind, und die von dt. "Sozialpädagogen", die eher im Bereich der Sozialarbeit tätig sind (auch Sozialpädagogenbei VHS kümmern sich um psychosoziale Belange der Kurzsteilnehmer, die ihre Schulabschlüsse nachholen wollen), nur teilweise decken, auch wenn sich die Begriffe "Sozial-pädagoge/in" und 社会-教育主事 "sprachlich" ähneln.
anonymous (21.12.2013)
Ich meine, man müsste schon berücksichtigen, dass jp. 社会教育主事 ein geschützter Begriff der Berufsqualifikation ist und nicht jeder, der 社会教育学 studiert hat, sich 社会教育主事 nennen darf (was bei der okkasionellen, nicht etablierten Wortschöpfung 社会教育士 noch ginge), zumal für solche, die 社会教育主事 werden wollen, ein Lehramtstudium inhaltlich wahrscheinlich wichtiger wäre.
anonymous (21.12.2013)
Es wird in Japan niemand, der 社会教育学 studiert hat, auf die Idee kommen, sich 社会教育主事 zu nennen.
anonymous (21.12.2013)
社会教育主事 ist ein Berufstitel und durchaus kann diese Bezeichnung gebräuchlich sein.
Ist dasselbe wie Sensei (先生) und Kyoushi (教師), wobei letzteres hauptsächlich schriftlich verwendet wird und ersteres als Anredeform benutzt wird.
Auch könnte ich mir vorstellen, dass jemand der die Position als
社会教育主事 innehat, dann durchaus eben auch als Sensei angesprochen wird.
Trotzdem wäre eine professionelle, japanische Muttersprache gültige Korrektur hier durchaus angebracht.
Gerne verweise ich auch auf Wikipedia, der denn Begriff genauer definiert und die Person als 職員 klassifiziert wird.
anonymous (21.12.2013)
"Leitender" Sozialpädagoge ist falsch, weil er nicht in leitender Stellung täig ist und auch keine Untergebene hat, sondern allenfalls einen Assistenten (社会教育主事補). "Beratender" Sozialpädagoge ist besser. 職員 heisst einfach Angestellter und 先生 wird in Japan jeder genannt, der etwas unterrichtet, leitet usw.
anonymous (22.12.2013)
Ich weiß nicht, ob "Sozialpädagoge" hinsichtlich der Aufgaben von jp. 社会教育主事 die erste Wahl ist. Wenn es um die Konzipierung der Bildungsangebote ö.Ä. geht, würde man in Deutschland eher von "Bildungskoordinator" oder "Bildungsberater" sprechen.
Kommentare