Rechtschreibung: Hellenen (mit Doppel-L)
減損確率 = Fluktuationswahrscheinlichkeit
施工管理技士 = Polier
jmds. Rum verbreitet sich --> Ruhm
現存確率 (falsches Kanji: 確率 ungleich 確立)
ein Teil der Bohnen ist püriert, ein Teil nicht!
Ja, 照雄 wird てるお gelesen.
es sollte (絹代) sein!
Nachtrag: Sollte besser so sein: [1] Edo-zeitl. Verbalendung, die Höflichkeit ausdrückt (⇒ masu ます) [2] Kamigata-Dial. tun, machen (⇒ なさる nasaru)
Nein! Lies einmal den Eintrag des Daijisen.
Der Werktitel lautet je nach Uebersetzung "クオレ 愛の学校" oder "クオーレ 愛の学校" oder einfach "クオーレ". "クオレ" gibt es in dieser Version nicht als Werktitel und muesste daher gestrichen und durch die anderen Schreibweisen ersetzt werden.
かいかんのぜっちょう kaいkannozetchō
auch die Schreibweise クオーレ ist möglich
伯母 = Tante (ältere Schwester der Eltern) 叔母 = Tante (jüngere Schwester der Eltern)
Tante (jüngere Schwester der Eltern)
Das nennt man im Baseball auch Breaking Ball - das sollte man ggf. mit in die Übersetzungen aufnehmen.
1) Das nennt man wohl nicht "Regal", sondern eher Tischchen oder Gestell. 2) Kōshin ist ein Name. Ob das Material eine Rolle spielt, weiss ich nicht, der Name sollte aber in der Erklaerung stehen. 3) Schränkchen wurde schon moniert. Das ist eine Schublade.
Tee Teeregal n aus Paulownia-Holz mit vier Pfosten, bei dem unter dem oberen Brett eine Schublade angebracht ist.
Tut mir leid! Hab mich vertan. Sollte 拡散音場 sein, mit dem Genre "Akustik". Bedeutung "Diffusfeld"!
Vorstand oder Verwaltungsrat. Aufsichtsrat ist falsch.
Geräuschreduzierung, Geräuschdämpfung
Mörtel?
Leerschritt fehlt: ein Zauberkunststück machen
追い手 means "pursuer"; not "following wind". This has been fonfused with 追い風 (also read おいて)
(Sorry - I don't speak German). This should be ピッチャーズ・プレート, not ピッチャー・ズプレート. The "・" is in the wrong place.
der Welt, welche_s_ aus
Die Reihenfolge sollte umgekehrt sein. Primaer ist der Kerngehalt der buddhistischen Lehre gemeint. Erst sekundaer wurde dies dann fuer die Totenfeier gebraucht.
Der Verweis am Ende sollte wohl auf 鉄輪囲山 zeigen und nicht auf sich selbst.
buddh.: Kernpunkt der buddhistischen Lehre, Hauptaussage der buddhistischen Lehre, die wahre Essenz
Falsches Kanji am Ende: 施工管理技士 statt 施工管理技師 ist korrekt.
Studendentwerk ist laut Duden eine "Einrichtung an Hochschulen zur sozialen Betreuung der Studierenden". Allerdings sind das von der Universitaet unabhaengige Vereine und koennen daher nicht als 学生生活課 bezeichnet werden.
Sollte es nicht auch 「Urlaub」heißen ?
学生生活課 scheint eine Uni-interne Verwaltungseinheit für Studierende zu sein. Die beiden Organisationen sind sicherlich nicht deckungsgleich.
Studentenwerkは学生互助会では?Deutsches Studentenwerk e.V.という上部団体に属していて、大学の組織とは別では?
ha -> wa
"sich Strohsandalen anziehen" Die Unterscheidung zwischen 履く "sich X anziehen" und 履かせる "jemandem X anziehen" ist hier relevant.
Ich glaube "jmdn. den Hof machen; um die Liebe werben." trifft es nicht wirklich. Wenn man in anderen Wörterbüchern guckt, oder in japanischen 電気辞書s, kommt da eher etwas in die Richtung "sich gegenseitig lieben" raus.
彼女が美人で高学歴で育ちもいい子なのにコンプレックスの塊だった。
Hier sollte noch auf das synonyme 丹前 verwiesen werden.
auch "mit zahlreichen Komplexen beladene Person" Xはコンプレックスの塊だ