Nein, eigentlich nicht. Einen Familiennamen kann man nicht auch mit anderen Kanjis schreiben, weil es eben ein Name ist. Dazu braucht man einen neuen Eintrag fuer 夏河.


Nein, 名詞 ist richtig (siehe z.B. 狙いどおりの~), es kann aber auch als 副詞 (mit oder ohne に) gebraucht werden. Allerdings sollte eine als 名詞 gekennzeichnetes Wort nicht als adverbial uebersetzt werden.


auch 夏河


nicht 名詞, sondern 副詞


Feuerwalze?; schriftspr. => weg


schriftspr. => weg


@anonymous Ups, mein Fehler; da hab ich mich wohl vertan. Gerade selbst schon bemerkt, dass es gar nicht sein kann. Danke trotzdem


Es kann auch "gar nicht_" (Intensivierung der Negation) sein, ist aber nicht notwendigerweise "nicht_s"


Warum? Eine Spatie ist keine Spalte!


Bei [3] Spatienbreit Sollte es nicht Spaltenbreite heißen ?


Schreibweise auch 名残


Nein, siehe 広辞苑。


Die Bedeutung 2 ("Folge", "Nachwirkung", ...) gibt es nur bei der Lesung "よは", muss also hier gestrichen werden.


„増進“ bezieht sich ausdrücklich auf „公益“: „公益の増進に著しく寄与する特定の法人“ – es handelt sich demnach um eine „(gesetzlich o.ä.) ausgewiesene Körperschaft zur Beförderung des Gemeinwohls“.


M.M.n. fehlt hier ein Verweis auf "波線" (なみせん).


weitere Bedeutungen: [3] (in chinesischen Gedichten) Verspaar [4] (Druckw.) ein Ries; 1.000 Bögen Papier (gleich wie Eintrag "一嗹") Quelle: dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/12979/m0u/%E4%B8%80%E9%80%A3/


Weitere Bedeutung: Doppelstrich, Doppellinie


Rechtschreibung: gar nichts


Altkleiderhändler; siehe 古着屋


auch 舟岡; 船丘


Man kann beide Lautungen berücksichtigen, wir benötigen zwei Einträge.


Sorgfalt walten lassen; Aufwand betreiben (in einem Herstellungsprozess)


sorgfältig/aufwendig herstellen


Fra_m_bösie.


Fra_m_bösie


[1] sich Zeit nehmen; sich Mühe geben (1)時間や工程を多くとって丁寧に作りこむこと。[2] jemdm. Schwierigkeiten/Mühe bereiten (2) 相手に面倒や骨折りをさせること。


frambesia tropica 熱帯フランベジア《医》フランベジア、イチゴ腫


Ich finde eher Einträge wie 苺状血腫 bzw. 苺状血管腫, aber keinen wie 苺状腫


いちごじょう_しゅ


Sollte es nicht statt 【いちご状じょう】 【いちご状はれ】 heißen ?


Ist die Lesung wirklich ''seisakujo''. Wenn ich nach der japanischen Wikipedia gehe, dann wird überwiegend ''seisakusho'' verwendet, siehe ja.wikipedia.org/wiki/前田製作所_(長野県) (hier sogar der engl. Name als Maeda Seisakusho), ja.wikipedia.org/wiki/日立製作所, ja.wikipedia.org/wiki/小松製作所, ja.wikipedia.org/wiki/村田製作所, ja.wikipedia.org/wiki/島津製作所, usw.


Rechtschreibung: Landesinnere


Realo


formell; nach Schema F


{schriftspr.} weg


じっさい_か_; = 実務家


2.) sachlich?


weg {schriftspr.}


bedeutungslos; ohne Bedeutung; daneben


Weg mit der Wortart, da eine Phrase