"sich verirren; verzetteln; verplempern" まごつく ist ein Vorgang und kein Zustand (まごついている), so dass die derzeitigen Vorschläge "X sein" grundsätzlich problematisch ist.
Der Ort in Bizen 長船 wird nicht "Nagafune" gelesen, sondern "Osafune".
eigentlich "sa_mo" auch so erscheinend/aussehend (1 そうも。そのようにも。「―あろう」) bestimmt; sicherlich; zweifellos (2 確かにそれに違いないと思われるさま。いかにも。「―うれしそうな顔をする」) ganz und gar; wirklich (3 まったく。実に。「あはれ、―寒き年かな」〈源・末摘花〉)
ansporn; anfeuern; anstacheln (3 おだてたりして、相手がある行動をするように仕向ける。たきつける。扇動する。「競争心を―・る」) Spekulationskäufe tätigen (7 相場の高騰をねらって、意図的に大量に買う。) ex trinken5 (「呷る」と書く)酒などをひと息に飲む。「毒を―・る」)
Ist die bedeutung richtig übersetzt? Ich finde es steht im starken widerspruch zu den verwandten Wörtern. Auf der einen Seite heißt es 'offensichtlich' und auf der anderen Seite ist es ein 'er tut nur so *als ob*'
provozieren?
Es bräuchte vielleicht einen Extraeintrag für せっかくだから "wo ich schon" "wenn ich schon"
Daijisen Nr 5 gibt auch "euphemistischer Ausdruck für sexuelle Belästigung"
Erguss?
Bedeutung 2: Festrede
Die Klammern sind falsch.
Das heißt "Negationsartikel" (damit ist kein/keine usw. gemeint)
"Unterricht" finde ich zu unspezifisch. da das körperbezogene Einüben (Fertigkeitstraining) relevant ist. das müsste man schon thematisch eingrenzen: Unterricht in Blabla
Hakenkreuz ist laut Duden auch korrekt. Wie man dt. Hakenkreuz auf Japanisch wiedergibt, spielt dabei keine Rolle.
"Hauptsächlich Shamisenunterricht" ist falsch. Damit ist das Ueben traditioneller japanischer Kuenste gemeint, also: Teezeremonie, Ikebana, No, Gagaku usw. Shamisen gehoert selbstverstaendlich auch dazu. Heutzutage kann damit sogar Klavierspielen, Geigespielen und Ballett gemeint sein.
eher an-gespannt als gespannt
Hauptsächlich Shamisenunterricht, auch Tanz, Ikebana und Teezeremonie.
"Swastika" oder auch "Manji" ist soweit korrekt. Das Hakenkreuz wird allerdings "逆万字" (gyakumanji) geschrieben.
Bekenntnins --> Bekenntnis
nicht fließend; flüssig;reibungslos; stockend
Hier fehlen noch Übersetzungsmöglichkeiten: laut Daijisen kann die Sprechweise, die Art des Handelns, aber auch Beziehungen gemeint sein. "nicht glatt laufen" wäre zumindest für letzteres möglich
genau genommen "besteuerungspflichtig; zu besteuernd"
auch Baumusterprüfung
Auch Ackerbohne, Schweinsbohne, Favabohne, Dicke Bohne, Große Bohne, Pferdebohne, Viehbohne, Faberbohne oder Puffbohne genannt. (Quelle: Wikipedia 10/2014)
eher "Voll-bewusst-Sein" als volles Bewusstsein
Da der essebare "Purin" ja zumeist den custard pudding meint (siehe auch Daijisen), sollte man vielleicht noch "Flan" als Übersetzungsvorschlag hinzufügen.
Ja, das ist richtig. "Schulschwänzen" muss gestrichen werden, denn 登校拒否 hat nichts mit Lust oder Unlust am Schulunterricht zu tun.
Es muss 'beschreiben' statt 'beschrieben' heißen.
Schulschwänzen ist 怠学 (nach Kobayashi 2007)
百も承知 ist an sich eine Nominalphrase: Sich-im-Klaren-Sein "allseits bekannt" finde ich etwas missverständlich, da es hier lediglich darum geht, dass Individuen von etw. genau wusste, aber nicht darum, ob auch andere außer diesen Individuen davon Kenntnis hatten
passieren steht 2x bei [1]
Was heißt "niedriger" Sitzbereich? "niedriger" als was? leicht erhöhter und sich dadurch vom Fußboden/Flur absetzender
Die Größe der Restaurants ist nicht entscheidend, sondern was dort hauptsächlich angeboten wird (jp. 小料理)
"Feststellungsprüfung" ist wohl die Bezeichnung der Abschlussprüfungen bei Studienkollegs.
Kaum, denn きりころす ist relativ neutral. Falls man die Schreibweise 斬り殺す bevorzugt, wird der Gegenstand (Schwert, Messer) etwas hervorgehoben, aber die Handlung als solche wird nicht grausamer.
Aktueller botanische Name ist Fagopyrum esculentum (siehe Catalogue of Life: 2014 Annual Checklist)
heute M_orgen
Kommodifizierung
空気清浄機
Auch 「abstechen, abschlachten」und mit der Schreibweise 斬り殺す