Steh ja auch im Daijisen-Eintrag: ◆「ふいんき」と発音する人が増えているという調査結果がある。
Aussprache und Schriftsprache unterscheiden sich wie im Deutschen auch hier und da. So meines Wissens auch bei 雰囲気. Ich höre auch in der Tat häufig "fuinki" statt dem schriftsprachlich korrektem "funiki". Kann aber auch an meinen Ohren liegen. Die Linguisten unter uns haben da bestimmt einige Regeln parat. 書くと ふんいき 言うと ふいんき
これから、宜しくお願いします
Fliegende Untertasse?
久しからず bedeutet lediglich "nicht lange anhalten/währen; nicht von Dauer sein". Dieser Satz allein gibt das prääteritale Tempus nicht an. Annehmbar ist bestenfalls eine Art historisches Präsens.
Die Wortart ist falsch. 久しき ist die Attributivform von 久し 久しきX
ついていない Unglücks... , glücklos
lange her seiend: lange andauernd gewöhnlich: altbekannt1 長い時間がたっている。「―・く姿を見ない」「故郷を離れてから―・い」 2 しばらくぶりである。久しぶりである。「これはまた、お―・いことで」 3 時間がかかっている。「いと苦しげにややみて、―・しくおりてゐざり入る」〈源・宿木〉 4 ありふれている。変わりばえがしない。「金平ごばうも―・いもんだ」〈洒・四十八手〉 5 なじみである。「家―・しき者ばかり召しよせられ」〈浮・織留・三〉
Schlechtes Beispiel, sollte geloescht werden.
ふいんき steht tatsaechlich in einem anderen Woerterbuch (naemlich 明鏡国語辞典) ist dort aber eindeutig als 誤用 gekennzeichnet. Ob du dasselbe Woerterbuch meinst, weiss ich nicht, doch auch in einem anderen Woerterbuch muesste es so gekennzeichnet sein. Dass du in Tokyo (von wievielen der 14 Millionen Einwohnern?) darauf korrigiert wurdest, spricht nicht gerade fuer diejenigen, die dich korrigiert haben. Vielleicht haettest du nachfragen sollen, weshalb sie die Kanji absichtlich falsch aussprechen.
Wie ist es mit der Aussprache "ふいんき"? Die habe ich in einem anderen Dict. gefunden und wurde in Tokyo auch darauf korrigiert.
... ga/tara_saigo
@星: Erzeuge die Einträge mit den Beispielen selbst, wenn du sie in der Datenbank haben möchtest. Möchtest du anderen irgendwas mitteilen damit?
彼女のためにお前を殺す!
[3] übertrieben (s. ひどく丁寧に)
どんなに強くなっても孫悟空に勝てっこない
貴方に感謝してしまった
家族の問題にアドバイスしてくれませんか
お客様に挨拶して下さい。
けいひんちほう ?
Editieren; Redigieren
editieren
einen Kunden treffen
arg höflich; übertrieben höflich
die Hiragana-Umschrift stimmt nicht
Sandkastenfreund
Da man sich hierzulande unter "Eisetee" ja idR ein süßes, limonadenartiges Getränk vorstellt, man in Japan aber idR einen normalen Schwarztee mit Eiswürfeln serviert bekommt, wäre vielleicht eine Übersetzung wie "geeister Tee" oder "Tee mit Eiswürfeln" besser.
Oder vielleicht: "Abtörner"? "don" sollte in katakana geschrieben werden
Also laut 日本語俗語辞典 kann "Auf-Distanz-Gehen" nicht stimmen. Gemeint ist, wie ein Vorkommentator schon geschrieben hat, dass sich die Stimmung verschlechtert, weil irgendjemand etwas gesagt/getan hat. Ruinieren der Stimmung?
Korrektur: "Rücken" statt "Rücke"
einen Gast empfangen
辞書 und 辞典 sind wortsemantisch synonymisch, pragmatisch gibt es Unterschiede (s. http: //japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=76)
Siehe: 英気
和独辞書? Bedeutung ist doch die Gleiche, oder gibts da einen tieferen Unterschied?
日本を応援する
Tippfehler: Widerherstellung -> Wiederherstellung
Alternative Lesung ふるぎれ
statt "Anlass" auch "Gelegenheit" (opportunity)
そのからだ。schlanker Körper; schlanke Statur
"magotui_te" sich verirrend