Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2013-09-19T13:47:23Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">息を弾ます</span> (<span class="reading">いきをはずます</span>)anonymous69422013-09-19T13:47:23Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Diese Wendung kann auch nicht kausativ ausgelegt werden: (vor Aufregung/Erschöpfung usw.) heftig atmen 運動したり興奮したりして、激しい息づかいをする。「―・せて報告する」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">身長が伸びる</span> (<span class="reading">しんちょうがのびる</span>)anonymous69412013-09-19T13:22:00Z2024-03-28T19:45:08Z<p>an Körpergröße zunehmen; größer werden</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">権利の付与</span> (<span class="reading">けん<span class="divider">│</span>りのふ<span class="divider">│</span>よ</span>)anonymous69402013-09-19T12:32:39Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Der Gebrauch des "nakten" unbestimmten Artikels (z.B. ein Recht auf etw.) in dem Kontext ist sehr eingeschränkt, so dass man eher andere synonymische Wörter dafür wie "Anspruch", "Befugnis" od. "Berechtigung" verwenden sollte </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">権利の付与</span> (<span class="reading">けん<span class="divider">│</span>りのふ<span class="divider">│</span>よ</span>)anonymous69392013-09-19T12:27:29Z2024-03-28T19:45:08Z<p>kenri_no_fuyo</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">持てる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">も~</span><span class="t r">て</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous69382013-09-19T10:28:14Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Wie bereits oben geschrieben besonders für die umgangssprachliche Bedeutung sehr oft in dieser Schreibweise vorzufinden
モテる
Sollte das dann nicht noch hinzugefügt werden ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">物真<span class="njok">似</span>がうまい</span> (<span class="reading">もの・まねがうまい</span>)anonymous69372013-09-19T10:19:54Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Xの物真似が上手い -> X gut imitieren können</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">物真<span class="njok">似</span>がうまい</span> (<span class="reading">もの・まねがうまい</span>)anonymous69362013-09-19T10:17:56Z2024-03-28T19:45:08Z<p>auch: 上手い</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">副資材</span> (<span class="reading">ふく・し<span class="divider">│</span>ざい</span>)anonymous69352013-09-19T09:59:54Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Sekundärmaterialien; Sekundärstoffe</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">善くもそんな事が言えるね。</span> (<span class="reading">よく・もそんなことがいえるね。</span>)anonymous69342013-09-19T09:21:09Z2024-03-28T19:45:08Z<p>"Y_oku mo" am Satzanfang</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">善くも</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">よ</span><span class="b">く・も</span></span></span>)anonymous69332013-09-19T09:04:07Z2024-03-28T19:45:08Z<p>wohl auch 良くも, wörtlich "gut; geschickt" usw. (die adverbiale Form von よし), wobei dies syntaktisch als Satzadverbial fungiert Da es im Dt. keine vergleichbaren Satzadverbiale gibt, sollte man vielleicht einige Beispiele hierfür mit eintragen, damit die Nutzer die Verwendungsweise besser nachvollziehen können,</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">し<span class="njok">甲</span><span class="njk">斐</span>がある</span> (<span class="reading">しがいがある</span>)anonymous69322013-09-19T08:33:52Z2024-03-28T19:45:08Z<p>し甲斐がある shi・gai ga aru "shi・gai" ist ein Kompositum mit 連濁 (kai -> gai), während "suru kai" eine Phrase ist</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">身長が伸びる</span> (<span class="reading">しんちょうがのびる</span>)anonymous69312013-09-19T07:23:12Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Sollte man nicht [ größer werden ] statt länger werden schreiben ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">書斎に通される</span> (<span class="reading">しょさいにとおされる</span>)anonymous69302013-09-18T23:23:20Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Nein, "ins" ist schon korrekt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">書斎に通される</span> (<span class="reading">しょさいにとおされる</span>)anonymous69292013-09-18T17:37:42Z2024-03-28T19:45:08Z<p>in ein Studierzimmer geführt werden</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">裏手階段</span> (<span class="reading">うら<span class="divider">│</span>て・かい<span class="divider">│</span>だん</span>)anonymous69282013-09-18T16:20:22Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Schreibfehler: HIntertreppe -> Hintertreppe.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">物真<span class="njok">似</span>がうまい</span> (<span class="reading">もの・まねがうまい</span>)anonymous69262013-09-18T13:27:57Z2024-03-28T19:45:08Z<p>物真似</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">わたしは宇野という者です。</span> (<span class="reading">わたしはうのというものです。</span>)anonymous69252013-09-18T13:05:55Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Eine zu starke Orientierung an standardisierten Beispielsätzen in Lehrbüchern kann in der Tat problematisch sein, auch wenn sie aus didaktischen Gründen kürzer und einfacher sein sollten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">見りゃ分かる</span> (<span class="reading">みりゃわかる</span>)anonymous69242013-09-18T12:59:38Z2024-03-28T19:45:08Z<p>die Übersetzung "vom/durch Zusehen lernen" kommt mir etwas zu "frei" vor "Xreba/Xrya" kann man in erster Linie nicht instrumeltal, sondern konditional auslegen, zumal "durch Zuschauen lernen" eher 見て/見ながら学ぶ/覚える hieße.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">逗子</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ず</span><span class="b">し</span></span></span>)anonymous69232013-09-18T06:29:34Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Die Stadt heißt Zushi!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">わたしは宇野という者です。</span> (<span class="reading">わたしはうのというものです。</span>)anonymous69222013-09-18T00:09:33Z2024-03-28T19:45:08Z<p>私の名前は・・・です wird von Kindern gebraucht ist aber z.B. im Geschaeftsleben nicht ueblich.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">わたしは宇野という者です。</span> (<span class="reading">わたしはうのというものです。</span>)Seven8969212013-09-17T22:47:24Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Wäre es nicht einfacher, wenn man "Watashi no namae wa..." nehmen würde? Ist doch viel kürzer. Und auch wesentlich einfacher zu merken, weil "namae" ja schon darauf deuten lässt, dass es um den Namen geht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">物真<span class="njok">似</span>がうまい</span> (<span class="reading">もの・まねがうまい</span>)kamekame69202013-09-17T16:43:48Z2024-03-28T19:45:08Z<p>; --> ,</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">渡す</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">わ</span><span class="t l">た~す</span></span></span>)anonymous69192013-09-17T10:49:53Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Bei [2] sollte 【übertagen】nicht
「 übertragen 」 bedeuten ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">走る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">し~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous69182013-09-17T10:49:48Z2024-03-28T19:45:08Z<p>"Auf Windows laufen" ist nicht so idiomatisch wie "unter Windows laufen".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">量子力学</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">りょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>し・りき<span class="divider">│</span></span><span class="b">がく</span></span></span>)anonymous69172013-09-17T06:46:43Z2024-03-28T19:45:08Z<p>女性名詞です。
Quantenmechanik f.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">補償する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ほ</span><span class="t l">しょうする</span></span></span>)anonymous69162013-09-17T02:35:10Z2024-03-28T19:45:08Z<p>schadlos halten</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">手を引きなさい。</span> (<span class="reading">てをひきなさい。</span>)anonymous69152013-09-16T23:44:21Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Besser: "Lass die Finger davon!" oder "Fass das nicht an!"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">手を引きなさい。</span> (<span class="reading">てをひきなさい。</span>)anonymous69142013-09-16T23:35:13Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Im japanischen Kriminalroman ist dieser Ausdruck wohl eher mit "Hände hoch!" oder "Heben Sie die Hände!" zu übersetzen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">錫</span>を<span class="njok">被</span>せる</span> (<span class="reading">すずをきせる</span>)anonymous69132013-09-16T11:58:39Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Lesung wohl かぶせる</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">上段</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じょ</span><span class="t l">う・だん</span></span></span>)anonymous69122013-09-16T11:52:35Z2024-03-28T19:45:08Z<p><Dom.: Budō> ober Angriffs-/Abwehrstufe <Gen.: f> (Kopf und Hals)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">中段</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ちゅ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>だん</span></span></span>)anonymous69112013-09-16T11:50:41Z2024-03-28T19:45:08Z<p><Dom.: Budō> mittlere Stufe <Gen.: F> (von Gürtel bis zum Hals)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">下段</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">げ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">だん</span></span></span>)anonymous69102013-09-16T11:48:16Z2024-03-28T19:45:08Z<p><Dom.: Budō> untere Angriffs-/Abwehrstufe <Gen.: f> (bis zum Gürtel)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">錫</span>を<span class="njok">被</span>せる</span> (<span class="reading">すずをきせる</span>)anonymous69092013-09-16T11:43:26Z2024-03-28T19:45:08Z<p>錫 = Zinn
Verkupfern ?
Kupfer = 銅</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">咳</span><span class="paren">き</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">し</span><span class="t l">わ<span class="divider">│</span>ぶき</span></span></span>)anonymous69082013-09-16T06:10:43Z2024-03-28T19:45:08Z<p>男性名詞では
Husten m.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">善くも</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">よ</span><span class="b">く・も</span></span></span>)anonymous69072013-09-15T15:26:12Z2024-03-28T19:45:08Z<p>wie kann man es nur wagen…</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">部分積分法</span> (<span class="reading">ぶ<span class="divider">│</span>ぶん・せき<span class="divider">│</span>ぶん<span class="divider">│</span>ほう</span>)anonymous69062013-09-15T12:36:28Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Liste beliebig erweiterbar (und alles im Internet zu finden).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">部分積分法</span> (<span class="reading">ぶ<span class="divider">│</span>ぶん・せき<span class="divider">│</span>ぶん<span class="divider">│</span>ほう</span>)anonymous69052013-09-15T12:34:18Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Und : Mathematik mit Simulationen lehren und lernen : Plus 2000 Beispiele aus der Physik (De Gruyter Studium) (2011. XVII, 249 S. m. meist Abb. 24 cm) S. 98: "Teilintegration ("partielle Integration").</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">部分積分法</span> (<span class="reading">ぶ<span class="divider">│</span>ぶん・せき<span class="divider">│</span>ぶん<span class="divider">│</span>ほう</span>)anonymous69042013-09-15T12:34:07Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Tatsaechlich? Langenscheidt Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch-Deutsch (ISBN: 978-3-86117-479-0) S. 1025: "integration by parts <math> Teilintegration f" und "integration per parts <math> Teilintegration f". </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">四方</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し</span><span class="t r"><span class="divider">│</span>ほ</span><span class="b">う</span></span></span>)Kuridamo69032013-09-15T10:05:44Z2024-03-28T19:45:08Z<p>, dessen anstatt Beinen angebrachten Brettchen auf allen vier Seiten jeweils ein Loch haben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">部分積分法</span> (<span class="reading">ぶ<span class="divider">│</span>ぶん・せき<span class="divider">│</span>ぶん<span class="divider">│</span>ほう</span>)Melkor69022013-09-15T09:59:32Z2024-03-28T19:45:08Z<p>Teilintegration ist ein Begriff, den es in der Mathematik nicht gibt. Mit aller größter Wahrscheinlichkeit ist "partielle Integration" gemeint. Ich habe extra im Internet nochmal nach dem Begriff "Teilintegration" gesucht und habe nichts Mathematisches gefunden.
Aber auch diese Übersetzung ist noch ein bisschen ungenau, denn 部分積分 heißt bereits partielle Integration (siehe jap. Wikipedia).
Das 法 beschreibt wohl, dass es sich dabei um eine Methode (zur Berechnung von Integralen) handelt. Ich weiß nicht, wie man das akurat und kurz mit mathematischen Fachwörtern übersetzen könnte, deswegen schlage ich vor nur einen Eintrag für 部分積分 = partielle Integration zu erstellen und diesen hier zu entfernen.</p>