Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2014-11-08T10:05:32Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">恵</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">め</span><span class="t l">ぐみ</span></span></span>)anonymous107712014-11-08T10:05:32Z2024-03-29T07:47:03Z<p>めぐ美</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">体<span class="njk">軀</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">た</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>く</span></span></span>)anonymous107702014-11-08T02:49:30Z2024-03-29T07:47:03Z<p>躯 wird gegenwaertig gebraucht und ist 俗字 fuer 軀.i</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">体<span class="njk">軀</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">た</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>く</span></span></span>)anonymous107692014-11-07T15:37:55Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Auch mit der Schreibweise 体躯 </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">立方メートル</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">り</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>ぽう・め</span><span class="b">ーとる</span></span></span>)Martin Clauss107682014-11-07T10:16:24Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Furigana:
りっぽう・めーとる
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隔靴<span class="njk">搔</span><span class="njk">痒</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">か</span><span class="b">っか・そうよう</span></span></span>)anonymous107652014-11-06T01:29:29Z2024-03-29T07:47:03Z<p>"Irgendwo steckt da der Wurm drin."</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">結果の<span class="jjk">如何</span>によっては別の方法も考える。</span> (<span class="reading">けっかのいかんによってはべつのほうほうもかんがえる。</span>)anonymous107642014-11-05T11:01:35Z2024-03-29T07:47:03Z<p>(Satz) K_ekka... w_a ...</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">如何</span>によって</span> (<span class="reading">いかんによって</span>)anonymous107632014-11-05T09:33:30Z2024-03-29T07:47:03Z<p>X如何によって je nach X; abhängig von X "für den Fall, dass" usw. halte ich für falsch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">読<span class="paren">み</span>違う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">よ</span><span class="t l">み・ちが~う</span></span></span>)anonymous107622014-11-05T09:06:03Z2024-03-29T07:47:03Z<p>sich verlesen; sich verschätzen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…犯</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">は</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous107612014-11-05T05:15:13Z2024-03-29T07:47:03Z<p>...-Verbrecher (z.B. bei 実行犯)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">如何</span>によって</span> (<span class="reading">いかんによって</span>)anonymous107602014-11-04T18:18:04Z2024-03-29T07:47:03Z<p>je nach; abhängig von; auf Grundlage von
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">狩猟法違反</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しゅ</span><span class="t r"><span class="divider">│</span>りょう<span class="divider">│</span>ほう・い<span class="divider">│</span></span><span class="b">はん</span></span></span>)anonymous107592014-11-04T09:48:55Z2024-03-29T07:47:03Z<p>"Verstoß gegen das Jagdrecht"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">移ろい易い</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">う</span><span class="t r">つろい・やす~</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous107582014-11-04T09:14:46Z2024-03-29T07:47:03Z<p>sich leicht wechselnd/verändernd/unbeständig/unstet</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">左翼がかっている</span> (<span class="reading">さよく・がかっている</span>)anonymous107572014-11-03T11:21:03Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Achso, dann Entschuldigung, dass ich es falsch aufgefasst hatte. Aber ja für manche ist es wirklich etwas missverständlich; vllt. eine kurze Erklärung beifügen, um es besser zu verdeutlichen ? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">雰囲気</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>い<span class="divider">│</span></span><span class="b">き</span></span></span>)BF107562014-11-03T09:46:11Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Danke für die Hilfe. In der Tat hatte es aber nicht mit meinem Hörverständnis zu tun. Ein Freund (etwas über 30 Jahre alt) der in einer Bar in Tokyo meine Liste aus gesammeltem Vokabular durchging meinte, als er "ふんいき" las: "ふんいきじゃない!ふいんき。" Tatsächlich glaubte ich auch zuvor "ふいんき" bei einigen jüngeren Bekannten gehört zu haben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">留学する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">りゅ</span><span class="t l">うがくする</span></span></span>)anonymous107552014-11-03T06:16:17Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Nein, besser ドイツに留学する。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">留学する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">りゅ</span><span class="t l">うがくする</span></span></span>)ほし107542014-11-02T21:00:41Z2024-03-29T07:47:03Z<p>ドイツへ留学している</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">左翼がかっている</span> (<span class="reading">さよく・がかっている</span>)anonymous107532014-11-02T20:10:00Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Mit "rot angehaucht" ist die linke politische Richtung gemeint, die ja bekanntlich mit "rot" assoziiert wird. Aber das kann in der Tat missverständlich sein. Besser vielleicht: "nach links tendierend (politisch gemeint: rot angehaucht)" </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">左翼がかっている</span> (<span class="reading">さよく・がかっている</span>)anonymous107522014-11-02T17:00:00Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Sollte hier wirklich "rot angehaucht" stehen ? Irgendwie gibt das keinen Sinn. Bitte streichen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">猟</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">りょ</span><span class="b">う</span></span></span>)afi107512014-11-02T09:33:32Z2024-03-29T07:47:03Z<p>猟友会 Jagdverein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功裏に</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こう・りに</span>)anonymous107502014-11-01T23:47:27Z2024-03-29T07:47:03Z<p>In der gesprochenen Sprache verwendet man 成功のうちに, in Urkunden (und das war dem Kommentator nicht sofort bewusst) schreibt man selbstverstaendlich 成功裏に, was der Abfolge der Kommentare leicht zu entnehmen ist und seine Korrektur erklaert. Abgesehen davon, es zwingt dich niemand dazu Antworten, die dir nicht genehm sind, zu lesen und zu kommentieren.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">向<span class="paren">き</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">む</span><span class="b">き</span></span></span>)anonymous107492014-11-01T16:29:32Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Die prosodischen Strukturen von freiem 向き und gebudenem X向き (geeignet für X) sind ja verschieden: Wort 1 <> Derivat mit Suffixoid als Ganzes 0</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">頭の鈍い</span> (<span class="reading">あたまのにぶい</span>)anonymous107482014-11-01T16:22:13Z2024-03-29T07:47:03Z<p>wenn, dann "... hab_end", da 頭_の_鈍い nur attributiv verwendbar im Gegensatz zu der Phrase 頭_が_鈍い, die sowohl prädikativ bzw. satzwertig als auch attributiv verwendet werden kann.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">冷<span class="paren">え</span>性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ひ</span><span class="t r">え・</span><span class="b">しょう</span></span></span>)anonymous107472014-11-01T16:09:17Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Das ist eine Eigenschaft/Neigung eines Menschen, dem es leicht friert/fröstelt</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">冷<span class="paren">え</span>性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ひ</span><span class="t r">え・</span><span class="b">しょう</span></span></span>)Kozue+Christian107462014-11-01T16:02:50Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Kälteempfindlichkeit ist wahrscheinlich falsch</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">治りが早い。</span> (<span class="reading">なおりがはやい。</span>)anonymous107452014-11-01T14:39:40Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Bsp. zwei Akzente naorí ga hayái (von links nach rechts 3-6)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功裏に</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こう・りに</span>)anonymous107442014-11-01T14:32:39Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Ich verstehe die Kommentare so, dass 露新 der Meinung ist, dass Xの内に natürlicher bzw. gebräuchlicher sei als X裏に. Ich erkenne nicht, dass diese Ansicht in diesem Thread revidiert worden wäre. Abgesehen davon, kann 露新 meine Frage, ob überflüssig oder nicht, schon selbst beantworten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功裏に</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こう・りに</span>)anonymous107432014-11-01T14:07:52Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Das war ein Missverstaendnis und der betreffende Kommentator hat sich bereits selbst korrigiert. Frage also ueberfluessig.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功裏に</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こう・りに</span>)anonymous107422014-11-01T13:14:39Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Warum soll 成功裏に in Japan seltsam und ungebräuchlich sein (beachte auch 平和裏に usw.)? X裏に -> in einer Xlichen/haften Stimmung/Atmosphäre usw.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">暁</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">あ</span><span class="t l">か<span class="divider">│</span>つき</span></span></span>)anonymous107412014-11-01T13:02:23Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Bedeutungsvariante [1] kann man mit 暁 (あかとき) verlinken. Bedeutungsvariante [2] könnte man noch stärker einengend übersetzen, da es immer um etwas Wünschenswertes geht: wenn ... in Erfüllung gegangen ist; wenn ... wahrwerden sollte</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">暁</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">あ</span><span class="t l">かとき</span></span></span>)anonymous107402014-11-01T11:04:23Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Sollte nicht auch die Lesung あかつき hinzugefügt werden, oder zumindest ein neuer Eintrag dafür angelegt werden, wenn es schon weitere Einträge wie 暁に;暁闇;暁方 usw. gibt die nicht als あかとき… gelesen werden ?
Am besten ein neuer Eintrag mit あかつき anlegen, um speziell den Unterschied zwischen あかとき und あかつき zu verdeutlichen : 《「明時(あかとき)」の意で、「あかつき」の古形》</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">向<span class="paren">き</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">む</span><span class="b">き</span></span></span>)anonymous107392014-11-01T09:42:14Z2024-03-29T07:47:03Z<p>So sind die Angaben über die Wortart (abgesehen davon, dass Suffixe keine Wortarten sind) sind unvollständig bzw. problematisch, denn 向き kann ungebunden substantivisch sein oder gebunden als Suffixoid fungieren (dann haben wir Drivate). Man kann auch so auslegen, dass 向き auch in X向き Substantiv bleibt (dann haben wir Komposita). Man kann auch zwei getrennte Einträge machen, einen für 向き und einen anderen für ...向き.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功裏に</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こう・りに</span>)anonymous107382014-11-01T08:11:23Z2024-03-29T07:47:03Z<p>wenn, dann "abgeschlossen" statt "bestanden"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功裏に</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こう・りに</span>)anonymous107372014-11-01T01:25:39Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Auch 成功裡 geschrieben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功裏に</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こう・りに</span>)露新(和独英教室・翻訳)107362014-10-31T22:41:28Z2024-03-29T07:47:03Z<p>in Urkunden oft verwendet
-...hat die Ausbildung erfolgreich bestanden
...。。。さんは修業を成功のうちに卒業した。
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">成功裏に</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こう・りに</span>)露新(和独英教室・翻訳)107352014-10-31T22:36:50Z2024-03-29T07:47:03Z<p>成功のうちに
müßte
es nicht so besser sein, seikori ni scheint seltsam und nicht gebräuchlich in Japan</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">向きになる</span> (<span class="reading">むきにな~る</span>)anonymous107342014-10-31T19:48:09Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Nikolas, danke. Mit dieser Übersetzung passt es besser. Hier einmal in drei Sprachen:
‘It’s not funny,’ said Ron, fiercely.
「何がおかしいんだよ」ロンはむきになった。
»Das ist nicht komisch«, sagte Ron beleidigt.
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">何日分</span> (<span class="reading">なん<span class="divider">│</span>にち・ぶん</span>)anonymous107332014-10-31T09:31:56Z2024-03-29T07:47:03Z<p>Die derzeitige Übersetzung funktioniert m.E erst in einer Phrase wie 何日分ものX (X für mehrere Tage), aber nicht isoliert.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">余裕がない</span> (<span class="reading">よゆうがない</span>)anonymous107322014-10-31T09:29:05Z2024-03-29T07:47:03Z<p>ja, insbesondere in Kombination mit Verben Xする余裕がない keinen Raum/keine Kapazität dafür haben, etw. zu tun; sich nicht leisten können, etw. zu tun usw.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔を見せる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">おをみせる</span></span></span>)anonymous107312014-10-31T09:13:58Z2024-03-29T07:47:03Z<p>sich blicken lassen; erscheinen; teilnehmen; vorbeikommen; besuchen = 顔を出す Eher "sich zeigen" als "sein Gesicht zeigen" (was das auch immer bedeuten mag, denn eine Analogie zur Wendung "sein wahres Gesicht zeigen" o.Ä. funktioniert nicht)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顔を見せる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">おをみせる</span></span></span>)Pluie107302014-10-31T08:55:30Z2024-03-29T07:47:03Z<p>im Sinne von "auftauchen", oder?</p>