den Ton treffen?


Tippfehler bei der Aussprache? Müsste doch わがきみ sein, nicht あがきみ.


auch 通貨再膨張


Warum soll hier die Beglaubigung eine Rolle spielen? Handelt es sich immer nur um Duplikate, die amtlich beglaubigt werden müssen. Bei Bescheinigungen im Original ist keine Beglaubigung erforderlich.


falsche Segmentierung: nan_no_ke_nashi_ni ohne Absicht: unabschtlich; unbeabschtigt; ohne es zu wollen; ungewollt


Das wird m.E. praktisch nur als Adverbiale 何気なし-に verwendet wie 何気無く unabsichtlich; unbeabsichtigt; ohne Absicht; ungewollt: ohne es zu wollen. "unvorsichtig; unschuldig; arglos" halte ich für falsch.


Das ist als Ganzes ein Adjektiv.


wenn man etwas nicht "hören" kann, ist man entweder schwerhörig oder taub. einen Ton (mit oder ohne Referenzton) auditiv als solchen erkennen und ihn selbst reproduzieren können


Es kann relativ oder absolut sein. eine bestimmte Tonlage nicht treffen können, denn es geht wohl nicht nur um die Hörwahrnehmung, sondern auch die Produktion der richtigen Tonhöhe (「ド」だのに「ミ」を唄ってしまう)


Domäne: Phonetik


gängige Abkürzung: IPA


auch Metervertrag von 1875


auch 万国音標文字 und 国際音声字母


Hierzu ein Zitat von OKWave: その音そのものがとれていない。(「ド」だのに「ミ」を唄ってしまう) also zB ein C nicht von einem A unterscheiden können.


Def: Gesellschaftsform, in welcher der weltliche Herrscher gleichzeitig auch Oberhaupt der Kirche bzw. oberster Richter in theologischen und dogmatischen Fragen ist oder in welcher das Staatsoberhaupt zwar nicht direkt die weltliche und geistliche Macht in sich vereint, aber die Kirche den staatlichen Instanzen untergeordnet ist (Wikipedia)


在庫があれば欲しいです


auch 光塑性


"開ける" bedeutet öffnen. Die korrekte Übersetzung ist also: Den Reißverschluß einer Tasche öffnen.


Die Übersetzung ist falsch. "閉める" bedeutet schließen.


Baum mit einer herausragenden Rolle/Funktion (役) für die Gartengestaltung, den Gesamteindruck des Gartens zur Geltung zu bringen Insofern ist er sprachlich 役石 ähnlich.


...の可能性 berücksichtigen


Spundung genauer 本実矧; Nut-Feder-Verbindung genauer 雇実矧


×聡い/▽敏い [1] klug; schnell von Begriff; weise1 理解・判断が的確で早い。賢い。「この子は―・い」 [2] sensitiv; empfindlich 感覚が鋭い。敏感だ。「耳が―・い」「利に―・い」


modifiers sind nicht synonymisch mit "attributes" "Modifier/Modifikatoren" können natürlich nicht nur Attribute, sondern auch Adverbialen sein, das gilt auch bei Dangling Modifier (vgl. 副詞句や副詞が懸垂修飾語として働くこともある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/懸垂修飾語)


„… habe; wo …“ → „… haben, wo …“


Ja, damit kann auch ein einzelnes empfohlenes Buch gemeint sein.


Belegt sind wohl auch "baumelndes Partizip" oder "bezugloses Partizip"


図書 muss nicht notwendigerweise indefinit und kollektiv (Bücher) sein, oder?


entweder "Sprachw." oder "englische Grammatik" Kann es sein, dass der englische Begriff "Dangling Participle" so in die deutsche Anglistik übernommen worden ist? Bei Diskussionen über die englische Partizipialkontruktionen wird der englische Begriff m.E. so zitiert.


der "Bezug" ist eher "ambig" als "falsch", wobei die betreffende Ambiguität satzsemantisch aufgelöst werden kann, aber nicht muss.


ja, auch ich glaube, dass die Infos über den betreffenden Unfallort (Berge; Meer) wortsemantisch wichtiger ist als die Art und Weise des Unfalls (abrutschen; zerschellen; auflaufen usw.) oder dessen Ausgang (z.B. ob es Tote gab usw.)


Genauer: ツチクジラ属 = Schwarzwale; 槌鯨 / ツチクジラ = Baird-Wal Berardius bairdii -- Zur ツチクジラ属 gehört auch der ミナミツチクジラ = Südlicher Schwarzwal (B. arnuxii)


Dass der neuste Duden die erwähnte Bedeutung (2. (veraltend) ..) nicht mehr enthält, sollte eigentlich Grund genug sein, 'scheitern' hier zu streichen. Besser wäre auf jeden Fall: (in den Bergen/im Gebirge) verunglücken; havarieren (Schiff o.ä.).


Besser wäre: "Unglück; Unfall im Gebirge; Schiffbruch, Unglücksfall"


auch 牡牛座T型星


Lesen kann man nur die einzelnen Seiten einer Site, das kann ich verstehen. Aber "Webseitenbesucher" kann man getrost korrigieren: Besucher einer Site: Sitebesucher


nicht Seite, sondern Site


besser Niedrigwasserlinie


"scheitern" scheint mir, wenn ich die Erläuterung richtig verstehe, in zweierlei Hinsicht spezifischer zu sein als "verunglücken" darin, dass es wohl zum einen stilistisch als "veraltend" markiert ist und zum anderen die Art und Weise (zerschellen; auflaufen; stranden) und das Was (Schiffe) wortsemantisch relevant sind. Diese Art von semantischer Spezifikation ist für 遭難 irrelevant bis auf dass dies z.B. nicht zu gängigen Straßenverkehrsunfällen nicht passt.


Werkvertrag