Ist mit dem Werk "Haika" nicht vielleicht "Hakai, 破戒" gemeint?


..., dass ich Ihnen helfen konnte 立てて also sowohl der Helfer als auch der, dem geholfen wurde, gehen davon aus, dass die Hilfe effektiv war.


vielleicht verglichbar mit "Also dann" als Begrüßung (したっけ」=そうしたら (例:したっけね)「じゃあ」「そうすると」「そうしたら」http: //pucchi.net/hokkaido/language/shitakke.php)


"in greifbare Nähe rücken/kommen" als Prozess, "in greifbarer Nähe sein" als Zustand


マージャンで、目ざすあと一枚の牌(パイ)で上がることの宣言。俗に、あと少しで実現するという段階(であること)。「初勝利に―がかかる」 Also eher "kurz vor der Verwirklichung stehen"?


neu_abmischen


bei "kataii" dürfte das zweite "i" zuviel sein.


1 欲しないさま。したくないさま。きらいだ。「―なものは―だ」「ピアノのレッスンがだんだん―になる」etw., was man nicht mag; etw. wogegen man eine Abneigung empfindet; etw. wozu man keine Lust hat


ausgezeichnet, perfekt


ja, 外見や世間体は良いが、中身、実状が伴っていないこと。「あの会社は表を飾っているが、毎年赤字が続いている。」のように用いる。Zudem brauchen wir hier Partizipien "Xend", da 飾る, also "verzierend; schmückend" usw. Grammatisch ist die Konstruktion ja auch transitiv: Xは表を飾る


auch: den äußeren Schein wahren


Wenn man die semantische Spezifikation genauer sehen will. sollte man es mit ...てある kontrastieren, so kann man den Aspekt 「結果の状態の持続」oder 「終結性を持つ『~ておく』」deutlicher sehen, demnach kommt die aspektuelle Komponente "perfektiv-resultativ" ins Spiel, was im Dt. nicht grammatikalisert ist: Verb-ておく = "dafür sorgen, dass etw. abgeschlossen ist" (z.B. http: //libweb.nagoya-wu.ac.jp/kiyo/kiyo51/jinbun/kojin/20yamamoto.pdf)


Annnahme von Bestechungsgelder => Annahme von Bestechungsgeldern


Weblio findet bei 「少い」 nichts, aber mozc schlägt neben 「少ない」 zumindest 「少い」 vor (als einen der letzten Kandidaten). Wiktionary mag 「少い」 auch nicht. Wenn das 「な」 also tatsächlich nicht optional ist, sollten die Klammern entfernt werden, denke ich.


削り ist die Substantivierung von 削る. Die substantivierte Form steht in der Regel für die betreffende Handlung (削ること) oder für das, was durch diese Handlung entsteht (削ったもの). Aber es kann auch für Instrumente für die betreffende Handlung stehen, was man an solchen Wörtern wie z.B. 鉛筆削り erkennen kann, wobei dort die instrumentale Lesart die primäre ist.


Anscheinend gibt es auch 鰹節削り器. Aber ob es genau das selbe ist weiß ich nicht. Wäre aber einen Eintrag wert, oder?


Für die Dimension, um die es hier wohl geht, passt "Erstellen" nicht. Bauen; Errichten; Anlegen[名](スル)設備や建物をつくること。「児童公園を―する」施設などをつくりもうけること。 「新道を-する」https: //kotobank.jp/word/造設-552715


nanige_ni


Es gibt natürlich auch die morphonologisch bedingte Nebenform ...どく (...でおく)


Weitere Lesung: 「がんぶつ」


Immanuel


雨量が少ないこと。


etw. übernehmen; an sich ziehen; auf seine eigene Seite ziehen ②取って自分の物にする。自分の側に引き入れる。 「少数意見を-・んだ修正案」 「相手陣営に-・まれた」 jmdn. um den Finger wickeln ③人をまるめ込む。籠絡(ろうらく)する。 「我宿は是,ちと御立寄,と-・む事もあり/浮世草子・一代男 4」 vielleicht in Klammern angeben: (wegen der Feierlichkeiten oder Trauerfälle) ④ 家内に冠婚葬祭など不時のことがありごたごたする。 「 - ・んでおりますので失礼します」


Gehen wir mal anders vor. Unter welchen Bedingungen sieht du die semantische Neutralisation und unter welchen Bedingungen nicht?


... wollte ich auch bemerken


Genau, daher warte ich auf eine Erklärung deinerseits, was für Probleme du bei 今(すぐ)予習しておきなさい siehst.


Verweist auf 工夫 (こうふ)sollte aber wenn dann eher auf 工夫 (くふう) verweisen.


Hymne und Motto der amerikanischen Küstenwache


etwas dynamischer formuliert, ginge direkt "vor etw. brennen"


Der Job ist ja, den Kontrast herauszuarbeiten, nicht wahr.


Auch 今すぐ予習しておきなさい geht problemlos.


きゅんきゅん する


今予習しておきなさい ist perfektes Japanisch. Wo ist das Problem?


vorausschauend unerwähnt lassen


vorausschauend frühzeitig vorbereiten/bereitstellen


Wenn ich eine temporale Adverbiale wie 今 dazu nehme, sehe ich kein Problem bei 予習しなさい, aber bei 予習しておきなさい schon. Das mag aber individuell unterschiedlich sein. Auf jeden Fall brauchen wir Beispiele, bei denen der semantische Kontrast zwischen Xする Xしておく klar ersichtlich ist, ohne bedingt durch die Aktionsart des Verbs oder sonstige Gründe neutralisiert zu werden. Selbst wenn wir hier eine Konstellation vor uns haben sollten, bei denen praktisch eine semantische Neutralisation vorliegt, müsste man angeben können, wo dies der Fall ist und wo nicht, denn die beiden Konstruktionen sind ja nicht synonymisch. Der Unterschied, der auf jeden Fall klar werden müsste, ist m. E. die "vorsorglich vorausschauende, rechtzeitige" Handlungsweise, bevor die Sache akut wird.


Wenn ich dich richtig verstehe, sagst du, dass bei 予習をしておきなさい gerade ausgeschlossen ist, dass der Zeit jetzt/sofort sein kann. Wenn dem so ist, dann verstehst du die Bedeutung nicht. Weder 予習をしなさい noch 予習をしておきなさい implizieren einen Zeitpunkt, an dem diese Handlung durchgeführt werden soll.


Heldin, Heroine


Der Unterschied zwischen 予習をしなさい und 予習をしておきなさい besteht durchaus hinsichtlich des Zeitpunktes der aufgeforderten Handlung insofern, dass sie bei dem ersten Fall jetzt/sofort sein kann, was bei dem zweiten Fall gerade ausgeschlossen ist, Was heißt denn, dass die Bemerkung nicht "allgemein" gemeint gewesen sei? Hier brauchen wir doch eine "allgemeine" semantische Unterscheidung, damit der semantische Kontrast klar herauskommt zwischen Xする und Xしておく, möglichst unabhängig davon, welches Verb da steht, wobei man natürlich dessen Aktionsart sorgfältig prüfen muss, da nicht jedes Verb gleich gut geeignet ist, insbesondere mit Zukunftsbezug. Nichtsdestotrotz ist die Behauptung, dass man im Dt. keine Unterscheidung zu machen sei, zu einfach. Wenn das Verb aspektuell nicht für die semantische Kontrastierung geeignet ist, kann man auch ein anderes nehmen. Dafür sind die Beispiele ja da; sie sind ja kein Selbstzweck. "Bei 予習をしなさい gilt selbstverständlich auch, dass dies fristgerecht (vor Beginn des Unterrichts) erledigt werden muss." versteht sich doch von selbst.


Zum voranstehenden Kommentar: Die Bemerkung bezog sich auf 予習をする und 予習をしておく und war nicht allgemein gemeint. Bei 予習をしなさい gilt selbstverständlich auch, dass dies fristgerecht (vor Beginn des Unterrichts) erledigt werden muss.