Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-05-22T08:45:03Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">見込<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">み<span class="divider">│</span></span><span class="t l">こみ</span></span></span>)anonymous124192015-05-22T08:45:03Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Was rauskommen muss, ist m.E, dass man etw. vor sich hat, dessen Eintritt in der Zukunft als im Bereich des Möglichen/Machbaren liegend und daher als durchaus erwartbar/denkbar betrachtet wird.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">譲<span class="paren">り</span>渡す</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ゆ</span><span class="t r">ずり・わた~</span><span class="b">す</span></span></span>)anonymous124182015-05-22T08:24:35Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Beispiel:
この薬は18歳未満に譲り渡すことが法律で禁止されている。
Es ist gesetzlich verboten, dieses Medikament an unter 18-Jährige abzugeben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">見込<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">み<span class="divider">│</span></span><span class="t l">こみ</span></span></span>)anonymous124172015-05-22T04:54:51Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Bedeutung 2 (z.B. 大辞泉 将来の可能性) ist mit "Hoffnung" bzw. "Zukunftswunsch" falsch übersetzt. '望み (z.B. Erklärung 広辞苑) heisst eben nicht nur 'Hoffnung, Wunsch'. "Aussicht auf ..." bzw. "Möglichkeit" (gegenwärtig unter Bedeutung 1 zu finden) gehört hierher.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">見込みが当たる</span> (<span class="reading">み・こみがあたる</span>)anonymous124152015-05-21T14:47:17Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Großschreibung am Satzanfang: "D_ie" und "M_ikomi"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">溺愛する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">で</span><span class="t l">きあいする</span></span></span>)anonymous124142015-05-21T12:40:02Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Man muss aufpassen, dass man nicht "Verliebtheit" oder so was zu sehr betont. "jmdn. blind lieben/verhätscheln" usw.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124132015-05-21T12:36:37Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Es ist m.E, klar, dass man diesen Ausdruck als Phraseologismus betrachten muss, zumal 舐める様に eine metaphorische Umschreibung für die "Übertriebenheit" ist. 舐める様に可愛がる als Synonym für 溺愛/盲愛する/猫可愛がりする geht außerdem in Richtung "verhätscheln"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124122015-05-21T10:35:33Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Danke, ich dachte, dass sei ein spezielles Wörterbuch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124112015-05-21T09:21:14Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Ich kürze immer ab und schreibe "das Jp./JP" für "das Japanische" wie das Dt. für "das Deutsche"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124102015-05-21T08:22:49Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Was ist das JP?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124092015-05-21T08:03:28Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Das ist eine wörtliche Übertragung aus dem JP. Auch ich würde einen anderen für das Dt. üblicheren Ausdruck eintragen als diese Sabbe-Variante. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">買春</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ば</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>しゅん</span></span></span>)anonymous124082015-05-21T07:58:28Z2024-03-28T09:58:19Z<p>"Erkaufen der Gewährung des Geschlechtsverkehrs" ist sehr umständlich und schwer verständlich formuliert. Ausserdem ist 買春 nicht nur auf "Geschlechstverkehr" (genitaler Kontakt mit einer Partnerin/einem Partner) beschränkt. Daher ist "Erkaufen sexueller Leistungen" bedeutend besser.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">請求書作成</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">せ</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>きゅう<span class="divider">│</span>しょ・さ</span><span class="b">く<span class="divider">│</span>せい</span></span></span>)anonymous124072015-05-21T07:51:42Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Ja, der bestehende Eintrag (Rechnungsablegung f; Rechnungsablage f.) ist falsch und sollte korrigiert werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124062015-05-21T07:50:46Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Auf Deutsch sagt man dafür: "jmdn. zum Fressen gern haben". "abschlecken" wird eher mit Ekel assoziert und ist daher zu vermeiden. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">日付後定期払<span class="paren">い</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ひ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">づけ<span class="divider">│</span>ご・てい<span class="divider">│</span>き<span class="divider">│</span>ば</span><span class="b">らい</span></span></span>)anonymous124052015-05-21T07:47:29Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Nein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124042015-05-20T21:35:38Z2024-03-28T09:58:19Z<p>*so sehr lieben, dass man es abschlecken möchte</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">買春</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ば</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>しゅん</span></span></span>)anonymous124032015-05-20T14:32:50Z2024-03-28T09:58:19Z<p>"auch" zu dem anderen Eintrag </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">買春</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ば</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>しゅん</span></span></span>)anonymous124022015-05-20T14:16:01Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Erläuterung über die semantische Betonung auf die Rolle der Freier gehört m.E, zu dem anderen Eintrag かい_しゅん.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">日付後定期払<span class="paren">い</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ひ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">づけ<span class="divider">│</span>ご・てい<span class="divider">│</span>き<span class="divider">│</span>ば</span><span class="b">らい</span></span></span>)anonymous124012015-05-20T13:55:51Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Nicht "fristgemäß/turnusmäßig" für 定期?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">長距離旅行</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ちょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>きょ<span class="divider">│</span>り・りょ<span class="divider">│</span></span><span class="b">こう</span></span></span>)anonymous124002015-05-20T11:57:41Z2024-03-28T09:58:19Z<p>"LangstreckenX" wird bei WADOKU sehr oft gebraucht und dürfte daher auch hier stehen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">長距離旅行</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ちょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>きょ<span class="divider">│</span>り・りょ<span class="divider">│</span></span><span class="b">こう</span></span></span>)anonymous123992015-05-20T10:57:45Z2024-03-28T09:58:19Z<p>dt. "Langstreckenreise" ist durchaus belegt. Die Wortbildung 長距離X - "LangstreckenX" ist in den beiden Sprachen recht produktiv.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">請求書作成</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">せ</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>きゅう<span class="divider">│</span>しょ・さ</span><span class="b">く<span class="divider">│</span>せい</span></span></span>)anonymous123982015-05-20T10:53:37Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Erstellung einer Rechnung; Rechnungserstellung Üblicherweise spricht man heute im Übrigen eher von "Rechnungslegung" im Sinne von "über etw. Rechnung/Rechenschaft ablegen". Die Bedeutung passt aber nicht zu dem jp. Eintrag.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">玩具<span class="divider">;</span><span class="njk">翫</span>具</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">が</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>ぐ</span></span></span>)anonymous123972015-05-19T23:49:10Z2024-03-28T09:58:19Z<p>/×翫具】</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">値打ちが増す</span> (<span class="reading">ねうちがます</span>)anonymous123962015-05-19T23:44:26Z2024-03-28T09:58:19Z<p>im Wert _zunehmen_; im Wert steigen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">値打<span class="paren">ち</span><span class="divider">;</span><span class="njok">直</span>打<span class="paren">ち</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ね・</span><span class="t l">うち</span></span></span>)anonymous123952015-05-19T23:40:33Z2024-03-28T09:58:19Z<p>/△直打ち】</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">止<span class="paren">め</span><span class="divider">;</span>留<span class="paren">め</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">と</span><span class="t l">め</span></span></span>)anonymous123942015-05-19T23:30:19Z2024-03-28T09:58:19Z<p>/留め】</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">部屋の空気を入れ替える</span> (<span class="reading">へやのくうきをいれ・かえる</span>)anonymous123932015-05-19T23:16:39Z2024-03-28T09:58:19Z<p>heya_no_kūki o ire·kaeru</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">魂を入れ替える</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">た</span><span class="t l">ましいをいれ・かえる</span></span></span>)anonymous123922015-05-19T23:15:54Z2024-03-28T09:58:19Z<p>ein neues _K_apitel aufschlagen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">長距離旅行</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ちょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>きょ<span class="divider">│</span>り・りょ<span class="divider">│</span></span><span class="b">こう</span></span></span>)anonymous123912015-05-19T14:44:24Z2024-03-28T09:58:19Z<p>auch: "Langstreckenreise"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">海外旅行</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>がい・りょ<span class="divider">│</span></span><span class="b">こう</span></span></span>)pradex123902015-05-19T11:38:32Z2024-03-28T09:58:19Z<p>vielleicht eher: Fernreise</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">食玩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しょ</span><span class="t l">く<span class="divider">│</span>がん</span></span></span>)anonymous123892015-05-19T09:08:59Z2024-03-28T09:58:19Z<p>"Spielzeug" ist ein Neutrum</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">玩具菓子</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>ぐ・が<span class="divider">│</span></span><span class="b">し</span></span></span>)anonymous123882015-05-19T09:05:57Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Süßigkeiten, in denen sich Spielzeuge befinden, Süßigkeiten in Form von Spielzeugen Da sollte man auch in der dt. die Süßigkeiten in den Vordergrund stellen, nicht das Spielzeug als Beilage (vgl. 「おまけ」として玩具を添付した食品 玩具業界では食玩は「食べられる玩具」(玩具の形をしたお菓子。風船ガムもこれに分類される http: //ja.wikipedia.org./wiki/食玩).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">花吹雪</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">な・ふ</span><span class="b">ぶき</span></span></span>)anonymous123862015-05-18T23:05:55Z2024-03-28T09:58:19Z<p>"Durcheinanderwirbeln n fallender Kirschblütenblätter" ist sehr umständlich formuliert und eher fragwürdig.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">派</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">は</span><span class="b"></span></span></span>)anonymous123852015-05-18T13:13:41Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Gemeinschaft Gleichgesinnter, wobei diese Gemeinschaft ihrerseits ein Ableger einer übergeordneten Gemeinschaft ist, also deren Untergruppe (z.B. 臨済宗 [eine Schule] 妙心寺派 [eine Ausprägung der 臨在-Schule])1 一つのもとから分かれ出た、流儀や傾向・態度を同じくするそれぞれの仲間・系統。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">花吹雪</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">な・ふ</span><span class="b">ぶき</span></span></span>)anonymous123842015-05-18T12:45:47Z2024-03-28T09:58:19Z<p>So wirr ist das nicht, aber "Kirschblütenregen" wäre hier angebracht. Dass ein Schneegestöber nicht fallen kann, sollte eigentlich klar sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">花吹雪</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">な・ふ</span><span class="b">ぶき</span></span></span>)anonymous123832015-05-18T11:53:23Z2024-03-28T09:58:19Z<p>""wie ein Schneegestöber fallender Kirschblüten" (Genitiv! Was auch im zweiten Kommentar gemeint war) geht gerade noch so, denn dann sind es die Kirschblüten, die fallen, und nicht das Schneegestöber!" Das ist komplett wirr.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">花吹雪</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">な・ふ</span><span class="b">ぶき</span></span></span>)anonymous123822015-05-18T11:36:00Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Der Genitiv macht doch keinen Sinn.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">花吹雪</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">な・ふ</span><span class="b">ぶき</span></span></span>)anonymous123812015-05-18T11:31:36Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Ich habe mich nur auf "fallende_R_ Kirschblüten, oder nicht?" und auf "ja" bezogen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">第三セクター</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">いさん・せ</span><span class="b">くたー</span></span></span>)anonymous123802015-05-18T11:30:11Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Sollte endlich überarbeitet werden. Ist in Bezug auf das Ausland von 三セクター die Rede, dann ist der "tertiäre Sektor" gemeint, ist hingegen in Bezug auf Japan von 三セクター die Rede, dann siehe Kommentar 1.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ユートピア</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ゆ</span><span class="t r">ーと</span><span class="b">ぴあ</span></span></span>)anonymous123792015-05-18T11:11:36Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Als Buchtitel verlangt yūtopia Grossschreibung: => Yūtopia. Ausserdem müssten Bedeutung 1 und 2 in umgekehrter Reihenfolge aufgeführt werden, da der Buchtitel primär ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">花吹雪</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">な・ふ</span><span class="b">ぶき</span></span></span>)anonymous123782015-05-18T11:06:59Z2024-03-28T09:58:19Z<p>Das Problem, das du offenbar nicht bemerkt hast, ist, dass ein Schneegestöber nicht fällt und eine Formulierung wie "wie ein Schneegestöber fallend" daher einfach falsch ist. Schnee, der bereits gefallen ist, wird durch einen starken Luftzug aufgewirbelt und bildet dann ein Schneegestöber, das ist hiermit aber nicht gemeint, denn die Blütenblätter der Kirsche fallen bloss. "wie ein Schneegestöber fallender Kirschblüten" (Genitiv! Was auch im zweiten Kommentar gemeint war) geht gerade noch so, denn dann sind es die Kirschblüten, die fallen, und nicht das Schneegestöber! Auf Deutsch spricht man in diesem Zusammenhang von einem 'Regen'. </p>