Besteuerungssystem
Kinderfreibetrag
Doppelverdiener m.
ja, auch pejorative Varianten müsste man mit berücksichtigen.
"Wurzel" täte auch. Quelle; Ursprung; Ursache; Grundlage usw.
Daijisen 2 物事が成り立っている基礎になるもの。根本。おおもと。「いじめ問題の 根っ子にあるもの」 Basis?, Grund
Wenn sich die Frage schon erledigt hat, weshalb bleibt der Eintrag so stehen? Oder verwechselst du aufrichtig (= dem innersten Gefühl, der eigenen Überzeugung ohne Verstellung Ausdruck gebend) mit aufrecht (= rechtschaffen, redlich)? Mit anderen Worten: "aufrechte/zuverlässige/ehrliche/verlässliche/gewissenhafte/pflichtbewusste/rechtschaffene/redliche/ vertrauenswürdige Person" wäre richtig, "aufrichtige Person" ist falsch.
Daijisen 2 "vor Aufregung außer Rand und Band geraten" ?
wenn, dann "-regelung"
Soweit ich sehe, ist das eine Art "Lebensversicherung".
// Sonderregeln
Japan. Gesch.
auf etw. eingehen; das Wesen von etw. miteinbeziehen ④ 物事の奥深くまで立ち入る。物事の核心・本質などを考慮に入れる。
vielleicht "Gebäck"? "Süßigkeiten" finde ich zu allgemein, "Kuchen" etwas zu spezifisch. Bilder dazu: https: //www.google.de/search?q=菓子折り&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjkvJ6muI3TAhVD2BoKHd-gCnQQ_AUIBigB&biw=1093&bih=505&dpr=1.25
Süßigkeiten, die man als Geschenk mitbringt (können auch Kekse oä sein); früher einfach nur "Schachtel für Süßigkeiten/Kuchen"
steuerliche Belastung
Auf jeden Fall sollte man die Übersetzungen erweitern.
Zuschuss m; Unterstützung f.
Bilanzsituation?
StromSt
auch Versicherungssteuer
(Abk.) Destatis; in Bonn
Wenn man mal ein paar andere Wörterbücher konsultieren würde, hätte sich die Frage vielleicht schon erledigt. * プログレッシブ和英中辞典: 堅い人物である|He is a reliable [trustworthy] man.; * ウィズダム和英辞典: 堅い人 an honest [(良心的な) a conscientious, (公正な) an upright] person【誠実で信頼できる】a sincere and reliable [trustworthy] person. * ルミナス和英辞典: 彼は*堅い人だから仕事を任せることができる I can entrust the work to him, because he is 「an honest [(⇒良心的な) a conscientious; (⇒信頼できる) a reliable] person.; * 研究社和英大辞典: 堅い人 an ⌜honest [upright] person; a ⌜reliable [sincere] person; a person of sincerity. * ジーニアス和英辞典: 彼女はかたい人だから信用できます You can trust her because she is 「a serious [an honest] person.
Das war auch mehr als Erklärung gemeint, wie manche Leute (zB der Kommentator vor mir) darauf kommen, man könnte den Eintrag als "vertrauenswürdige Person" übersetzen. "unflexibel" "starrsinnig" etc etc fände ich auch definitiv die bessere Lösung
Ein mittelmässige Antwort von Okwave als Quelle anzuführen, ist eher fragwürdig.
X(夫婦喧嘩)は犬も食わない X interessiert keinen.
Verweis auf 10032585?
Bisher sehe ich keine Quelle für "aufrichtig"
einen Ausfallschritt machen?
Yahoo Chiebukuro: "根っからの生真面目"な人や、"冗談の通じない"人などですかね Oshiete Goo: 話し方が、堅い。相手と距離感がありる。始終、丁寧な敬語を崩さない。Auf "vertrauenswürdig" kommt man so (v. Okwave): 堅い人と言うと、頑固とか、融通がきかないとか、そんな感じがしますが、一方、信頼できる人と言うイメ-ジもあります。
fest; vertrauenswürdig; streng ②物と物、人と人がしっかりと合わさっていて容易に離れない。 《堅・固》 ⑦することに、浮ついたところがなく、信用がおける。 《堅・固》⑧どんな小さなことでも誤りを許さない。厳重だ。きびしい。 《堅・固》
Ja, man könnte allgemein so was wie "sich in jmdn. gefühlmäßig/gedanklich hineinversetzen" angeben.
Vorgeschlagene Kanji: 《固・硬》!
Die Nuance ist hier speziell Gefühle einer Person zu vermuten. "sich einfühlen" wäre da eine bessere Übersetzung.
Ich glaube auch nicht, dass damit "aufrichtig" hier gemeint ist. unflexibel; starrsinnig ④自分の考えにこだわり、融通がきかない。頑固だ。 《固・硬》 ↔ やわらかい 「頭が-・い」nüchtern; ernst ⑥内容がまじめ一方で、面白みがない。かたくるしい。きまじめだ。 《固・硬》 ↔ やわらかい 「 - ・い一方の男」 「 - ・い話」https: //kotobank.jp/word/堅い・固い・硬い-230491
"etw. scharf kritisieren; attackieren" usw.? Wenn die semantische Umschreibung 鋭くつく lautet, dann ist das eine Intensivierung von つ・く【突く/▽衝く/×撞く】in der Bedeutungsvariante 6 弱い所、予想しない所、急所などを選んで鋭く指摘したり攻めたりする。「不意を―・く」「核心を―・く」, so dass das Beispiel doppelt gemoppelt und kein gutes wäre:「論証の不備をついて-・む」
Das scheint mir doch mehr in die Richtung "Mensch, der keinen Spaß versteht" zu gehen
Weblio ③ 議論のすきを鋭くつく。 「論証の不備をついて-・む」 also "angreifen" im übertragenen Sinn?
zu 1 auch "Rederecht"
ausreichend3 それ以上必要としないさま。「もう―です」recht[副]完全ではないが、それなりに十分であるさま。「子供でも―役に立つ」「―おもしろい」