Wettberwerb


Ich persönlich würde ich mich in erster Linie nach der Praxis in der buddhologischen Fachwelt richten, nicht nach dem Duden, der die eingedeutschte Schreibweise mit "w" statt "v" angibt, zumal das ja eindeutig nicht zum Wortschatz der buddhologischen Laien gehören würde. Wenn man die beiden Schreibweisen angibt, dann auf jeden Fall die mit "v" zuerst.


Dublette zu 10064545 // [2] Hyperion (Titan in der griechischen Mythologie, Sohn des Uranos (Himmel) und der Gaia (Erde)).


Ja. Nur vorher sollte man festlegen, ob man auf "...ttwa" oder "...ttva" vereinheitlicht, und ich bin eindeutig für "...ttva". Wobei man bei 菩薩 auch beides angeben könnte.


大辞林第三版 hat はぐ【剥ぐ・剝ぐ】 ist irreführend, richtig wäre Kotobanks 大辞林第三版 hat はぐ【剥ぐ・剝ぐ】. Denn Daijirin in macOS hat はぐ【剝ぐ】, http: //djr1.dual-d.net/ hat はぐ【剝ぐ】, Weblios 大辞林 hat はぐ【剝ぐ】, ATOKs 大辞林 hat はぐ【剝ぐ】. Und wo wir dabei sind: 三省堂国語辞典 hat はぐ[剝ぐ], 新明解 hat はぐ【剝ぐ】, 三省堂現代新国語 hat はぐ【剝ぐ】, 岩波国語辞典 hat はぐ【剝ぐ】, ATOKs 広辞苑 hat はぐ【剝ぐ】, 明鏡国語辞典 hat はぐ【剝ぐ】, Wisdom 和英辞典 hat はぐ【剝ぐ】.


Z.B. Wikipedia verwendet 剥 und nicht 剝. Verweist also z.B. bei 生剝 auf 生剥 usw.


大辞林第三版 hat はぐ【剥ぐ・剝ぐ】 und 剥 wird auch weiterhin verwendet. Das ist keine Frage der Zeichenetymologie, sondern eine Frage der Benutzerfreundlichkeit, mehr nicht. Es gibt keine "offiziellen Vorgaben" und auch keine "Rechtschreibung", sondern nur Richtlinien, an die man aber nicht gebunden ist.


Die aktuelle japan. "Rechtschreibung" sagt 剝, und wie schon andernorts erwähnt, wird diese auch konsequent von den neueren (nach 2010) 国語辞典 (mit Ausnahme von Daijisen) befolgt. Wadoku.de folgt diesen offiziellen Vorgaben ebenso. Fragen zur Zeichenetymologie usw. sind jedoch etwas für ein Kanjilexikon.


Bei dem verlinkten Eintrag ist etwas von (gegenwärtig 16 Schreine) die Rede, wie werden die bezeichnet, wenn nicht 勅祭社? Man müsste ja für die eine andere Bezeichnung haben, wenn 勅祭社 außer Gebrauch ist, oder?


Mir ist schon klar, dass es hier keine 1-zu-1-Äquivalenz geben kann, aber die wörtliche Übersetzung sollte wenigstens in Klammern stehen, meine ich. Das pejorative "Beiwerk" zwischen den Zeilen ist ja aber semantisch relevant, wobei die beiden Perspektiven mir zumindest etwas unterschiedlich scheinen in dem Sinne, dass Dass "man abfällig über denjenigen herzieht" beim jp. Spruch m.E. stärker spürbar ist als beim dt., der durchaus "selbstkritisch" geäußert wird.


Kann man nicht so oder ähnlich angeben? 剥ぐ ; 剝ぐ oder 剥 : 剝ぐ Wenn nicht, warum nicht?


"wirklich; genau; wie immer" ?? eher 'sorgfältig', 'behutsam' ...


Es geht vor allem um Einheitlichkeit.


"Die momentane Situation ist extrem benutzerunfreundlich." Genau das meinte ich. Aber, wie die Diskussion unter dem Eintrag 2718861 zeigt, wird das nicht ernst genommen. Das gilt auch für die fehlende Verlinkung zum 大辞泉.


Ich bin zwar kein Buddhismus-Experte (sondern nur Japanologe), aber außerhalb des Dudens bin ich noch nicht über die Schreibung "Bodhisattwa" gestolpert. Ich sehe da jetzt keinen dringenden Bedarf, die Schreibung in Wadoku anzupassen, da alle sonstigen Quellen sehr gut mit "Bodhisattva" zurechtkommen. "Fudschijama" steht auch im Duden ...


Falls WADOKU bei 'Bodhisattva' bleiben will, sollte hier korrigiert werden (...ttwa => ...ttva).


Falls WADOKU bei 'Bodhisattva' bleiben will, sollte hier korrigiert werden (...ttwa => ...ttva).


Komplimente machen



Laut Duden: Bodhisattwa (w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (nicht '..ddhi..' sondern '..dhi.., und w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (w, nicht v).


Laut Duden: Bodhisattwa (w, nicht v).


剥ぐ Ist in der Datenbank. Wenn man es in die Suchmaske eingibt, wird es gefunden. Das Problem ist nur, dass die Benutzeroberfläche nicht anzeigt, was an alternativen Schreibungen in der Datenbank vorhanden ist. Daher das Missverständnis und die Beschwerden, dass Wadoku die Alternativschreibung ignoriert. // Hier sollte eine Lösung gefunden werden, mit der Wadoku andere Schreibungen anzeigt, die nicht als midashigo angezeigt sind. // Es ist sonst für Benutzer stark verwirrend, wenn man nach 剥ぐ sucht, aber 剝ぐ angezeigt bekommt. Ist es das gleiche? (Nicht immer der Fall!) Welches ist das Joyo? Ist das historisch? Gibt es Bedeutungsunterschiede? // Der Punkt ist doch, dass man in Wadoku nachschlägt, weil man eben die Bedeutung und alles NICHT kennt. Die momentane Situation ist extrem benutzerunfreundlich.


Spielplatz, Hof eines Kindergartens


Lesung auch 「けな」。


Daher: [1] Gesch. Kreuzzug m., [2] übertr. mit großem Eifer geführte Kampagne f.


Wurde etwas verändert? Ich sehe (ausser dem Korrekturzeichen hinter den beiden ersten Kommentaren) keinen Unterschied.


"zur Antwort gedichtetes Waka" => "als Antwort ..."


Hat Daijisen 1 nicht damit zu tun, w i e man etwas benutzt / gebraucht? Also nicht einfach nur "Gebrauch"? Daijisen 2 vielleicht "Verwendungsmöglichkeit"?


"nicht" zu gebrauchen sein


auch: Ort, Platz, Umgebung


Ist das ein historischer Begriff oder wird das auch heutzutage verwendet?


Wird auch übertragen verwendet.