剝ぐ

は~6ha~gu1

5‑st. trans. V. auf ‑ga mit regelm. i-Onbin = ‑ide>
1 wegziehen.
2 abziehen; häuten; abrinden.
3 entheben.

  ✔  

剥ぐ

anonymous (26.10.2016)

  ✔  

Wie schonmal angemerkt wurde: auch 剥ぐ.

anonymous (05.08.2017)

Diese Schreibweise wird bewusst ignoriert (siehe dazu auch die Diskussion zum Eintrag 2718861 bzw. 6738332). Dies ist absurd, denn dadurch sieht sich WADOKU gezwungen, auf die Verlinkung dieses Eintrages mit 大辞泉, wo 剥ぐ angezeigt wird, zu verzichten. Hier wurde nicht etwa versehentlich die Verlinkung vergessen, denn auch beim Eintrag 2718861 zu 体軀 wird bewusst auf die Verlinkung mit 大辞泉 verzichtet.

anonymous (06.08.2017)

besser?

mkill (06.08.2017)

Wurde etwas verändert? Ich sehe (ausser dem Korrekturzeichen hinter den beiden ersten Kommentaren) keinen Unterschied.

anonymous (07.08.2017)

剥ぐ Ist in der Datenbank. Wenn man es in die Suchmaske eingibt, wird es gefunden. Das Problem ist nur, dass die Benutzeroberfläche nicht anzeigt, was an alternativen Schreibungen in der Datenbank vorhanden ist. Daher das Missverständnis und die Beschwerden, dass Wadoku die Alternativschreibung ignoriert. // Hier sollte eine Lösung gefunden werden, mit der Wadoku andere Schreibungen anzeigt, die nicht als midashigo angezeigt sind. // Es ist sonst für Benutzer stark verwirrend, wenn man nach 剥ぐ sucht, aber 剝ぐ angezeigt bekommt. Ist es das gleiche? (Nicht immer der Fall!) Welches ist das Joyo? Ist das historisch? Gibt es Bedeutungsunterschiede? // Der Punkt ist doch, dass man in Wadoku nachschlägt, weil man eben die Bedeutung und alles NICHT kennt. Die momentane Situation ist extrem benutzerunfreundlich.

mkill (07.08.2017)

"Die momentane Situation ist extrem benutzerunfreundlich." Genau das meinte ich. Aber, wie die Diskussion unter dem Eintrag 2718861 zeigt, wird das nicht ernst genommen. Das gilt auch für die fehlende Verlinkung zum 大辞泉.

anonymous (07.08.2017)

Kann man nicht so oder ähnlich angeben? 剥ぐ ; 剝ぐ oder 剥 : 剝ぐ Wenn nicht, warum nicht?

anonymous (07.08.2017)

Die aktuelle japan. "Rechtschreibung" sagt 剝, und wie schon andernorts erwähnt, wird diese auch konsequent von den neueren (nach 2010) 国語辞典 (mit Ausnahme von Daijisen) befolgt. Wadoku.de folgt diesen offiziellen Vorgaben ebenso. Fragen zur Zeichenetymologie usw. sind jedoch etwas für ein Kanjilexikon.

Dan (07.08.2017)

大辞林第三版 hat はぐ【剥ぐ・剝ぐ】 und 剥 wird auch weiterhin verwendet. Das ist keine Frage der Zeichenetymologie, sondern eine Frage der Benutzerfreundlichkeit, mehr nicht. Es gibt keine "offiziellen Vorgaben" und auch keine "Rechtschreibung", sondern nur Richtlinien, an die man aber nicht gebunden ist.

anonymous (07.08.2017)

Z.B. Wikipedia verwendet 剥 und nicht 剝. Verweist also z.B. bei 生剝 auf 生剥 usw.

anonymous (07.08.2017)

大辞林第三版 hat はぐ【剥ぐ・剝ぐ】 ist irreführend, richtig wäre Kotobanks 大辞林第三版 hat はぐ【剥ぐ・剝ぐ】. Denn Daijirin in macOS hat はぐ【剝ぐ】, http: //djr1.dual-d.net/ hat はぐ【剝ぐ】, Weblios 大辞林 hat はぐ【剝ぐ】, ATOKs 大辞林 hat はぐ【剝ぐ】. Und wo wir dabei sind: 三省堂国語辞典 hat はぐ[剝ぐ], 新明解 hat はぐ【剝ぐ】, 三省堂現代新国語 hat はぐ【剝ぐ】, 岩波国語辞典 hat はぐ【剝ぐ】, ATOKs 広辞苑 hat はぐ【剝ぐ】, 明鏡国語辞典 hat はぐ【剝ぐ】, Wisdom 和英辞典 hat はぐ【剝ぐ】.

Dan (07.08.2017)