'Kalt' kann (bzw. sollte) gestrichen werden. Im jap. Hochsommer ist das Leitungswasser lauwarm!
@Dan: Ok, danke.
"Zurückweichen" statt "Zurückweisen" ?
temporäre Kinderbetreuung
Somen sollen mit dem fließenden Wasser hinunterrutschen, nicht treiben
erwartungsgemäß auch バルマー in z.B. 疾病金庫バルマーGEK (GEK, ausgesprochen als ゲーエーカー oder ジーイーケイ?) http: //www.voluntary.jp/weblog/myblog/478/3988966?pageno=1 oder www. voluntary.jp/img/u478/MI3974329_034E.pdf
Übertriebenes/Unsinniges von sich geben 法螺(ほら)を吹・く 大げさなでたらめを言ったり、大きなことを言ったりする。
Das ist eine Folge von zwei Vokalen "o-o" (kann ein Glotalverschluss zu hören sein), da die Morphemgrenze zwischen den beiden Vokalen verläuft. Daher muss Transkription "o・o" lauten, nicht ō. Das wäre falsch. Aber wenn man schnell spricht, kann der Vokal gedehnt werden. Das ist keine phonologisch-grammatische Frage, sondern eine phonetische bei der Realisation.
Wird das o getrennt oder zusammengezogen gesprochen?
Goo: 大きな事を言う。ほらを吹く。大言壮語する。 sich aufplustern, angeben
Ich kenne das als Xに及ぶもの_は_ない "Es gibt nichts/niemanden, was/der an X[etw./jemanden] heranreicht" この道にかけては、ペルキンに及ぶものは町じゅうに一人もいなかった。(+personal), そうして精神の領域の中で、音楽による征服ほど深くかつ遠く及ぶものはない。(-personal) http: //yourei.jp/及ぶもの Die Bemerkung von とます verstehe ich - sprachlich - nicht ganz.
Man kann auch die beiden Phrasen mit 、trennen (das ist ja bloß eine syndetische Reihung zweier Phrasen 食い込み、動かない "X und Y"), dann gibt es kein unnötiges Missverständnis.
Gebt doch meinetwegen beides an: "Ortsn.", "Tunnelbau", aber letztlich ist das nur der Name des Tunnels, nicht mehr und nicht weniger. Nicht alle von demselben Tunneltyp heißen ja "Kobotoke-Tunnel", so heißt nur dieser eine. Das ist der Eigenname.
Und der semantische Kopf der beiden Phrasen bildet im Übrigen die hintere, also "X frisst sich in etw. (Vorgang) und bewegt sich nicht" oder "X steckt tief in etw. (perfektiver Zustand) und bewegt sich nicht".
Die Verlinkung ist missverständlich, insofern als 食い込み aus 食い込み+動かない nicht etwa eine Substantivierung von 食い込む ist (was grammatisch unsinnig wäre), sondern eine 連用形-Form davon. Die funktional äquivalente alternative Form wäre die mit N-Ombin: 食い込んで+動かない Das sieht man ja auch an der Akzentstruktur der beiden Verbalphrasen insgesamt: <3食い込み>+<3動かない>. Die Nominalisierung von 食い込む wäre akzentlos, also 0
Die Barmer wechselt ihre Bezeichnung häufiger als andere KK.
Eigentlich müsste "Onomatopoetikum" als Wortart stehen und das in "adverbialer" syntaktischer Funktion, also als "Adverbiale", nicht als "Adverb" Das Ganze げほっ-と ist syntaktisch eine Phrase in adverbialer Funktion, auf der Ebene der Phrasen stellt sich die Frage nach der Wortart, ob gar nicht, da eine Wortfolge.
"Kurzbezeichnung: Barmer; Eigenschreibweise: BARMER" könnte man trotzdem ergänzen.
höchstens げほっ-とXする げほっ stellt ja nur Nebengeräusch dar, begleitend zum verbalen Vorgang Xする.
ゲホッ scheint nur als Interjektion zu existieren, nicht adverbial (wie andere Onomatopoetika)
Als Bauwerk unter Ortsn., als Tunneltyp unter Tunnelbau.
Fällt das unter Dom. Ortsn. oder Dom. Tunnelbau?
当 kann sich durchaus auf sich selbst beziehen, "sich selbst betreffend" (s. a. 当-方,): 当-酒蔵 (とう-さかぐら) s. 当酒蔵では、小さなお子様から大人まで、多くの方々に「日本酒造りの現場」を知って頂く為の酒蔵見学ツアーを開催しております
+Kompensation f; Stipendium n; Zuzahlung f; Sozialleistung f.
Ich habs mal nach 10102547 geupdated.
Fragen der CI sind erstmal unerheblich.
Der Name wird aber konsequent in Grossbuchstaben geschrieben: "BARMER". Siehe: https: //www.barmer.de/ueberuns/barmer/unternehmen-26960
Nicht 'unsere Sakebrauerei', sondern 'diese Sakebrauerei', oder 'die genannte/betreffende Sakebrauerei'.
Auf jeden Fall nicht 'tatsutāge'.
Wohl eher: 竜田揚げ = Fritiertes (z.B. Fisch, Huhn, Wal usw.), das in der von dir erwähnten Art zubereitet wurde. Ob "Tatsuta" als Abkürzung für Tatsutaage verwendent wird entzieht sich meiner Kenntnis.
Anm: Auf Deutsch vermeidet die Barmer konsequent jedes Anhängsel an den Namen, also nur "Barmer" ohne GEK etc.
+Expl: Zytokine, die Zellen anweisen, Proteine zu bilden, die sie gegen virale Infektionen widerstandsfähiger machen
+Nachahmerpräparat n
"frittiertes Tatsuta" ist doppelt-gemoppelt. "Tatsuta" bezeichnet bereits eine Art zu fritieren (paniert mit Mirin, Sojasosse und Staerke)
Vielleicht eher ein Beispiel für 何か知ら (156870) ?
> 及ぶ者がない / 及ぶ者が無い 「及ぶものがない」を書くと「もの」を「物」として考えたら意味が逆に成って、なっとく出来ません。 "Es gibt nichts Hinreichendes" an der dies aussprechenden Person würde für diese Person bedeuten, dass sie in allem dem Durchschnitt unterlegen ist. 「敵う人が居ない」として分かって貰えるようにもっと詳しく説明した方が良いじゃないかと。「者」を書くだけでも助かるかもしれません。
an de_n
etw./jmdn. mit sich reißen
und "sehen und kopieren"
Erforderlich ist zum anderen noch die semantische Komponente des "Erkennens" neben "Sehen, Beobachten" Zum anderen fehlt noch "Kranke pflegen Kranke im Sterben begleiten" Das ist die Nominalisierung von 見取る ([動ラ五(四)]1 見て取る。見てはっきりとさとる。「彼我の実力の差を瞬時に―・る」2 (「看取る」とも書く)病人の世話をする。看病する。また、その人の臨終に付き添う。「重病の父を―・る」「母の最期を―・る」3 見て写し取る。